< Psalmorum 69 >
1 in finem pro his qui commutabuntur David salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
Kwa mwimbishaji. Mtindo wa “Yungiyungi.” Zaburi ya Daudi. Ee Mungu, niokoe, kwa maana maji yamenifika shingoni.
2 infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me
Ninazama kwenye vilindi vya matope, pasipo mahali pa kukanyaga, Nimefika kwenye maji makuu, mafuriko yamenigharikisha.
3 laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum
Nimechoka kwa kuomba msaada, koo langu limekauka. Macho yangu yanafifia, nikimtafuta Mungu wangu.
4 multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam
Wale wanaonichukia bila sababu ni wengi kuliko nywele za kichwa changu; wengi ni adui kwangu bila sababu, wale wanaotafuta kuniangamiza. Ninalazimishwa kurudisha kitu ambacho sikuiba.
5 Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita
Ee Mungu, wewe unajua upumbavu wangu, wala hatia yangu haikufichika kwako.
6 non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel
Ee Bwana, ewe Bwana Mwenye Nguvu Zote, wakutumainio wasiaibishwe kwa ajili yangu; wakutafutao wasifedheheshwe kwa ajili yangu, Ee Mungu wa Israeli.
7 quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam
Kwa maana nimestahimili dharau kwa ajili yako, aibu imefunika uso wangu.
8 extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
Nimekuwa mgeni kwa ndugu zangu, mgeni kwa wana wa mama yangu mwenyewe.
9 quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me
Kwa kuwa wivu wa nyumba yako unanila, matukano ya wale wanaokutukana yameniangukia.
10 et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi
Ninapolia na kufunga, lazima nivumilie matusi.
11 et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam
Ninapovaa nguo ya gunia, watu hunidharau.
12 adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum
Wale wanaoketi mlangoni wananisimanga, nimekuwa wimbo wa walevi.
13 ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae
Lakini Ee Bwana, ninakuomba, kwa wakati ukupendezao; katika upendo wako mkuu, Ee Mungu, unijibu kwa wokovu wako wa hakika.
14 eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum
Uniokoe katika matope, usiniache nizame; niokoe na hao wanichukiao, kutoka kwenye vilindi vya maji.
15 non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum
Usiache mafuriko yanigharikishe au vilindi vinimeze, au shimo lifumbe kinywa chake juu yangu.
16 exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me
Ee Bwana, unijibu, kwa wema wa upendo wako; kwa huruma zako nyingi unigeukie.
17 et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me
Usimfiche mtumishi wako uso wako, uharakishe kunijibu, kwa sababu niko katika shida.
18 intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me
Njoo karibu uniokoe, nikomboe kwa sababu ya adui zangu.
19 tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam
Unajua jinsi ninavyodharauliwa, kufedheheshwa na kuaibishwa, adui zangu wote unawajua.
20 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
Dharau zimenivunja moyo na nimekata tamaa, nimetafuta wa kunihurumia, lakini sikumpata, wa kunituliza, lakini sikumpata.
21 et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto
Waliweka nyongo katika chakula changu na walinipa siki nilipokuwa na kiu.
22 fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum
Meza iliyoandaliwa mbele yao na iwe mtego, nayo iwe upatilizo na tanzi.
23 obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
Macho yao yatiwe giza ili wasiweze kuona, nayo migongo yao iinamishwe daima.
24 effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos
Uwamwagie ghadhabu yako, hasira yako kali na iwapate.
25 fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet
Mahali pao na pawe ukiwa, wala asiwepo yeyote atakayeishi katika mahema yao.
26 quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt
Kwa kuwa wanawatesa wale uliowajeruhi, na kuzungumza juu ya maumivu ya wale uliowaumiza.
27 adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua
Walipize uovu juu ya uovu, usiwaache washiriki katika wokovu wako.
28 deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
Wafutwe kutoka kitabu cha uzima na wasiorodheshwe pamoja na wenye haki.
29 ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me
Mimi niko katika maumivu na dhiki; Ee Mungu, wokovu wako na unihifadhi.
30 laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude
Nitalisifu jina la Mungu kwa wimbo, nami nitamtukuza kwa kumtolea shukrani.
31 et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas
Hili litampendeza Bwana kuliko ngʼombe dume, zaidi ya fahali akiwa na pembe na kwato zake.
32 videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra
Maskini wataona na kufurahi: ninyi mnaomtafuta Mungu, mioyo yenu na iishi!
33 quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit
Bwana huwasikia wahitaji wala hadharau watu wake waliotekwa.
34 laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis
Mbingu na dunia zimsifu, bahari na vyote viendavyo ndani yake,
35 quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam
kwa maana Mungu ataiokoa Sayuni na kuijenga tena miji ya Yuda. Kisha watu watafanya makao yao humo na kuimiliki,
36 et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea
watoto wa watumishi wake watairithi na wale wote walipendao jina lake wataishi humo.