< Psalmorum 69 >
1 in finem pro his qui commutabuntur David salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
Ngisindisa, Nkulunkulu, ngoba amanzi asengene kuwo umphefumulo.
2 infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me
Ngiyatshona odakeni olujulileyo, lapho okungelakuma khona; ngingene emanzini atshonayo, lapho impophoma iyangicwilisa.
3 laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum
Ngidiniwe yikukhala kwami, umphimbo wami womile qha; amehlo ami ayafiphala ekulindeleni uNkulunkulu wami.
4 multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam
Abangizondayo ngeze banengi okwedlula inwele zekhanda lami; abangangibhubhisa, izitha zami ngaphandle kwecala, balamandla. Lokho engingakwebanga ngasengikubuyisela.
5 Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita
Nkulunkulu, wena uyabazi ubuthutha bami, lezono zami kazifihlakalanga kuwe.
6 non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel
Kabangayangeki ngenxa yami labo abakulindeleyo, Nkosi Jehova wamabandla; bangadunyazwa ngenxa yami labo abakudingayo, Nkulunkulu kaIsrayeli.
7 quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam
Ngoba ngenxa yakho ngithwele ihlazo; inhloni zisibekele ubuso bami.
8 extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
Sengaba ngowemzini kubafowethu, lowezizweni kubantwana bakamama.
9 quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me
Ngoba ukutshisekela indlu yakho kungidlile, lenhlamba yabakuhlambazayo iwele phezu kwami.
10 et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi
Ngasengilila ekuzileni ukudla komphefumulo wami, njalo kwaba yikudunyazwa kimi.
11 et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam
Ngasengisenza isaka isembatho sami, ngaba yisiga kibo.
12 adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum
Abahlezi esangweni bakhuluma ngami, njalo ngaba yingoma yabanatha okunathwayo okulamandla.
13 ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae
Kodwa mina umkhuleko wami ukuwe, Nkosi, ngesikhathi somusa, Nkulunkulu, ngobunengi besihawu sakho, ngiphendule, ngeqiniso losindiso lwakho.
14 eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum
Ungophule odakeni, ngingatshoni; ngikhululwe kwabangizondayo lenzikini yamanzi.
15 non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum
Impophoma yamanzi kayingangicwilisi, lenziki ingangiginyi, lomgodi ungavali umlomo wawo phezu kwami.
16 exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me
Ngiphendula, Nkosi, ngoba uthandolomusa wakho lulungile; ngobunengi besihawu sakho uphendukele kimi.
17 et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me
Njalo ungayifihleli ubuso bakho inceku yakho; ngoba ngiyahlupheka, phangisa ungiphendule.
18 intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me
Sondela emphefumulweni wami, uwuhlenge, ungikhulule ngenxa yezitha zami.
19 tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam
Wena uyakwazi ukuthukwa kwami lehlazo lami lokudunyazwa kwami; izitha zami zonke ziphambi kwakho.
20 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
Ukuthukwa kuyidabule inhliziyo yami, njalo ngibuthakathaka. Bengilindele ongangihawukela, kodwa wayengekho, labaduduzayo, kodwa kangibatholanga.
21 et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto
Basebengipha inyongo ibe yikudla kwami, lekomeni kwami banginathisa iviniga.
22 fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum
Itafula labo eliphambi kwabo kalibe ngumjibila, ibe yisifu sabonwabileyo.
23 obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
Amehlo abo kawafiphale ukuze bangaboni, njalo wenze inkalo zabo zihlale zithuthumele.
24 effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos
Thela intukuthelo yakho phezu kwabo, lolaka lwakho oluvuthayo lubafice.
25 fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet
Indawo yabo yokuhlala kayibe lunxiwa, kungabi khona ohlala emathenteni abo.
26 quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt
Ngoba omtshayileyo wena bayamzingela, njalo baxoxa kube buhlungu kwabalinyazwe nguwe.
27 adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua
Yengezelela ukona ekoneni kwabo, ukuze bangangeni ekulungeni kwakho.
28 deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
Kabesulwe ogwalweni lwabaphilayo, bangabalwa kanye labalungileyo.
29 ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me
Kodwa mina ngilusizi, ngiyafuthelwa; usindiso lwakho, Nkulunkulu, kalungimise phezulu ngivikelekile.
30 laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude
Ngizadumisa ibizo likaNkulunkulu ngehubo, ngimkhulise ngokubonga.
31 et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas
Kuzakuba kuhle-ke eNkosini okwedlula inkabi kumbe ijongosi elilempondo lenklagu.
32 videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra
Abathobekileyo bazabona, bathokoze; lina elidinga uNkulunkulu inhliziyo yenu izaphila.
33 quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit
Ngoba iNkosi iyabezwa abaswelayo, njalo kayideleli izibotshwa zayo.
34 laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis
Kakuthi amazulu lomhlaba kuyidumise, izinlwandle lakho konke okunyakaza phakathi kwazo.
35 quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam
Ngoba uNkulunkulu uzasindisa iZiyoni, ayakhe imizi yakoJuda; njalo bahlale khona badle ilifa layo.
36 et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea
Lenzalo yenceku zakhe izakudla ilifa layo, labathanda ibizo lakhe bazahlala kuyo.