< Psalmorum 69 >
1 in finem pro his qui commutabuntur David salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
Ya Mukulu wa Bayimbi. Mu ddoboozi ery’Amalanga. Zabbuli ya Dawudi. Ondokole, Ayi Katonda, kubanga amazzi gandi mu bulago.
2 infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me
Ntubira mu bitosi nga sirina we nnywereza kigere. Ntuuse ebuziba n’amataba gansaanikira.
3 laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum
Ndajanye ne nkoowa, n’emimiro ginkaze. Amaaso ganzizeeko ekifu gakooye olw’okutunula enkaliriza nga nnindirira Katonda wange.
4 multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam
Abo abankyayira obwereere bangi okusinga enviiri ez’oku mutwe gwange; abalabe bange bangi abannoonya okunzita awatali nsonga; ne mpalirizibwa mbaddizeewo ekyo kye sibbanga.
5 Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita
Ayi Katonda, omanyi obusirusiru bwange, n’okusobya kwange tekukukwekeddwa.
6 non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel
Sisaana kuswaza abo abakwesiga, Ayi Mukama, Mukama ow’Eggye. Abo abakunoonya baleme kuswazibwa ku lwange, Ayi Katonda wa Isirayiri.
7 quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam
Ngumiikirizza okuvumwa ku lulwo, n’amaaso gange ne gajjula ensonyi.
8 extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
Nfuuse nga omugwira eri baganda bange, munnaggwanga eri abaana ba mmange.
9 quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me
Nzijudde obuggya olw’ennyumba yo, n’abo abakuvuma bavuma nze.
10 et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi
Bwe nkaaba ne nsiiba, ekyo nakyo ne kinvumisa.
11 et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam
Bwe nnyambala ebibukutu ne nfuuka eky’okuzanyisa kyabwe.
12 adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum
Abo abatuula ku mulyango gw’ekibuga banduulira, era nfuuse luyimba lw’abatamiivu.
13 ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae
Naye nze, Ayi Mukama, nsaba ggwe, mu kiseera eky’ekisa kyo. Olw’okwagala kwo okungi, onnyanukule, Ayi Katonda, ondokole nga bwe wasuubiza.
14 eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum
Onnyinyulule mu ttosi nneme okutubira; omponye abankyawa, onzigye mu mazzi amangi;
15 non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum
amataba galeme okumbuutikira n’obuziba okunsanyaawo, n’ennyanja ereme okummira.
16 exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me
Onnyanukule, Ayi Mukama olw’obulungi bw’okwagala kwo; onkyukire olw’okusaasira kwo okungi.
17 et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me
Tokisa muddu wo maaso go; yanguwa okunziramu, kubanga ndi mu kabi.
18 intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me
Onsemberere onziruukirire, onnunule mu balabe bange.
19 tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam
Omanyi bwe nsekererwa, ne bwe nswazibwa ne bwe siteekebwamu kitiibwa, era n’abalabe bange bonna obamanyi.
20 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
Okusekererwa kunkutudde omutima era kummazeemu amaanyi. Nanoonya okusaasirwa ne kumbula, n’ow’okumpooyawooya naye nga simulaba.
21 et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto
Mu kifo ky’emmere bampa mususa, era bwe nalumwa ennyonta bampa nkaatu.
22 fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum
Emmere yaabwe gye bategese okulya ebafuukire ekyambika, n’embaga zaabwe ez’ebiweebwayo zibafuukire omutego.
23 obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
Amaaso gaabwe gazibe baleme okulaba, n’emigongo gyabwe gyewetenga ennaku zonna.
24 effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos
Bayiweeko ekiruyi kyo, obamalewo n’obusungu obw’amaanyi go obungi.
25 fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet
Ebifo byabwe bifuuke bifulukwa, waleme kubaawo n’omu abeera mu weema zaabwe.
26 quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt
Kubanga bayigganya oyo gw’ofumise, ne boogera ku bulumi bw’oyo gw’olumizza.
27 adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua
Bavunaane omusango kina gumu, era tobaganya kugabana ku bulokozi bwo.
28 deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
Bawanduukululwe mu kitabo ky’obulamu; baleme kulabika ku lukalala lw’abatuukirivu.
29 ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me
Ndi mu bulumi era mu nnaku; obulokozi bwo, Ayi Katonda, bunkuume.
30 laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude
Nnaatenderezanga erinnya lya Katonda nga nnyimba; nnaamugulumizanga n’okwebaza.
31 et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas
Kino kinaasanyusanga Mukama okusinga okumuwa ente ennume, oba okumuwa seddume n’amayembe gaayo, n’ebigere byayo.
32 videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra
Abaavu banaakirabanga ne basanyuka; mmwe abanoonya Katonda omutima gwammwe ne gubeera omulamu.
33 quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit
Kubanga Mukama awulira abo abali mu kwetaaga, era ababe ne bwe baba mu busibe, tabanyooma.
34 laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis
Kale eggulu n’ensi bimutenderezenga awamu n’ennyanja zonna n’ebyo ebizirimu.
35 quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam
Kubanga Katonda alirokola Sayuuni, n’ebibuga bya Yuda n’abizimba buggya, abantu ne babibeerangamu nga byabwe.
36 et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea
Abaana b’abaweereza be balikisikira; n’abo abaagala erinnya lya Mukama omwo mmwe banaabeeranga.