< Psalmorum 69 >
1 in finem pro his qui commutabuntur David salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
Dem Sangmeister, nach (der Weise von: ) "Lilien". Von David.
2 infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me
Hilf mir, Elohim, / Denn die Wasser bedrohen mein Leben!
3 laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum
Versunken bin ich in tiefen Morast und kann nicht stehn; / Ich bin geraten in Wasserstrudel, es hat mich die Flut überströmt.
4 multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam
Ich bin müde vom Schrein, meine Kehle ist heiser; / Erloschen sind meine Augen, während ich harre auf meinen Gott.
5 Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita
Zahlreicher als meines Hauptes Haare sind, die mich grundlos hassen. / Mächtig sind, die mich zu vernichten suchen, / Die mich mit Unrecht befeinden. / Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten!
6 non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel
Elohim, du kennst meine Torheit, / Und mein Verschulden ist dir nicht verborgen.
7 quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam
Laß nicht in mir zuschanden werden, die auf dich harren, / Adonái Jahwe der Heerscharen (Herr)! / Laß nicht um meinetwillen in Schimpf geraten, / Die dich, Gott Israels, suchen!
8 extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
Denn meinetwegen habe ich Schmach ertragen, / Hat Schande mein Antlitz bedeckt.
9 quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me
Fremd bin ich meinen Brüdern geworden / Und unbekannt meiner Mutter Söhnen.
10 et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi
Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, / Und die Lästerungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
11 et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam
Wenn ich weinte bei meinem Fasten, / So ward ich deshalb verhöhnt.
12 adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum
Und zog ich an ein härenes Kleid, / So trieben sie ihren Spott mit mir.
13 ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae
Die im Tore sitzen, schwatzen von mir, / Die Lieder der Zecher verhöhnen mich.
14 eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum
Ich aber, Jahwe, bete zu dir; nimm du es gnädig auf! / Antworte mir, Elohim, nach deiner großen Güte, / Nach deiner Treue, die Hilfe schenkt!
15 non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum
Entreiß mich dem Schlamm, daß ich nicht versinke! / Von meinen Feinden errette mich, / Zieh mich aus den Wassertiefen!
16 exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me
Laß mich die Fluten nicht überströmen, / Laß den Strudel mich nicht verschlingen, / Nicht schließe der Brunnen sich über mir!
17 et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me
Erhöre mich, Jahwe; denn deine Huld ist köstlich; / Nach deinem großen Erbarmen kehr dich zu mir!
18 intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me
Verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knechte! / Denn mir ist angst; antworte mir eilends!
19 tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam
O nahe du meiner Seele, erlöse sie, / Um meiner Feinde willen mache mich frei!
20 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
Du weißt ja, daß Schmach und Schande und Schimpf mein Teil gewesen; / All meine Dränger sind dir bekannt.
21 et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto
Die Schmach hat mein Herz gebrochen: ich sieche dahin. / Ich dachte, Mitleid zu finden, doch nein! / Ich hoffte auf Tröster und fand sie nicht.
22 fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum
Vielmehr ward mir Gift in die Speise gemischt, / Mit Essig tränkte man mich in meinem Durst.
23 obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
Ihr Tisch soll ihnen zur Schlinge werden, / Zum Fallstrick, während sie sorglos sind.
24 effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos
Ihre Augen sollen finster werden und nicht mehr sehn. / Ihre Hüften laß immerdar wanken!
25 fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet
Gieß deinen Grimm auf sie aus, / Und deine Zornglut treffe sie!
26 quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt
Ihr Lager soll wüste werden, / In ihren Zelten sei kein Bewohner!
27 adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua
Denn den du geschlagen, verfolgen sie / Und erzählen von deiner Durchbohrten Schmerz.
28 deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
Mehre du ihre Sündenschuld / Und laß sie dein Heil nicht erlangen!
29 ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me
Tilge sie aus dem Lebensbuch / Und mit den Frommen schreib sie nicht auf!
30 laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude
Doch ich bin gebeugt und schmerzbeladen, / Deine Hilfe, Elohim, sie wird mich schützen.
31 et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas
Dann will ich den Namen Gottes im Liede rühmen / Und ihn mit Danken erheben.
32 videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra
Das wird Jahwe besser gefallen als Rinder, / Als Stiere mit Hörnern und Klauen.
33 quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit
Sehen das Dulder, so freuen sie sich. / Die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
34 laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis
Denn Jahwe merkt auf die Armen, / Seine Gefangnen verachtet er nicht.
35 quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam
Es sollen ihn loben Himmel und Erde, / Die Meere und alles, was drinnen sich regt.
36 et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea
Denn Elohim wird Zion helfen / Und bauen die Städte Judas, / Daß man dort wohne und sie besitze. Seiner Knechte Nachkommen werden sie erben; / Und die seinen Namen lieben, / Sollen darin ihre Wohnung haben.