< Psalmorum 69 >

1 in finem pro his qui commutabuntur David salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
To the Chief Musician. On "The Lilies." David’s. Save me, O God, For waters have entered as far as the life;
2 infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me
I have sunk in deep swamp, Where there is no place to stand, I have come into abysses of waters, Where a flood hath overflowed me;
3 laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum
I am weary with mine outcry, Parched is my throat, —Mine eyes have become dim, through waiting for my God.
4 multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam
More than the hairs of my head, Are they who hate me without cause, —Firmer than my bones, Are they who are my foes for false cause, —What I had not plundered, then, had I to restore.
5 Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita
O God, thou, hast known my folly, And, my wrong-doings, from thee, have not been hid.
6 non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel
Let them not be ashamed, through me, Who have waited for thee, O My Lord, Yahweh of hosts, —Let them not be confounded, through me, Who are seeking thee, O God of Israel!
7 quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam
Because, for thy sake, have I borne reproach, Confusion hath covered my face;
8 extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
One estranged, have I become, to my own brethren, Yea, an alien, to the sons of my own mother;
9 quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me
Because, zeal for thy house, hath eaten me up, And, the reproaches of them who have reproached thee, have fallen upon me.
10 et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi
When I have humbled my soul with fasting, Then hath it turned to my reproach;
11 et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam
When I have made my clothing of sackcloth, Then have I served them for a by-word;
12 adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum
They who sit in the gate talk against me, —And [against me are] the songs of them who imbibe strong drink.
13 ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae
But, as for me, my prayer shall be unto thee, O Yahweh, in a time of acceptance, O God, in the abounding of thy lovingkindness, answer me with thy saving faithfulness.
14 eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum
Rescue me out of the mire, lest I sink, Let me be rescued, From my haters, and, From abysses of waters:
15 non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum
Let not a flood of waters overflow me, And let not the depth swallow me up, Neither let the well close, over me, her mouth.
16 exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me
Answer me, O Yahweh, for good is thy lovingkindness, According to the abounding of thy compassions, turn thou towards me:
17 et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me
Then do not hide thy face from thy servant, Because I am in distress, haste thou—answer me!
18 intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me
Oh draw near unto my soul—redeem it, Because of mine enemies, ransom me.
19 tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam
Thou, knowest my reproach, and my shame, and my confusion, Before thee, are all mine adversaries.
20 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
Reproach hath broken my heart, and I am weak, —Though I waited for one to pity me, yet there was none, And for comforters, yet I found not any.
21 et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto
But they put in my food—poison! And, for my thirst, they gave for my drink—vinegar!
22 fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum
Let their table, before them, become a snare, And unto their friends, a lure;
23 obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
Let their eyes become too dim to see, And, their loins, continually cause thou to shake;
24 effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos
Pour out over them thine indignation, And let, the glow of thine anger, overtake them:
25 fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet
Let their encampment become desolate, In their tents, be there none to dwell:
26 quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt
For, whom, thou thyself, hadst smitten, they pursued, And, unto the pain of thy wounded ones, they must needs add.
27 adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua
Lay punishment on their iniquity, And let them not enter into thy righteousness;
28 deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
Let them be blotted out of the book of life, And, with the righteous, let them not be enrolled.
29 ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me
I, then, am humbled and in pain, Thy salvation, O God, may it set me on high.
30 laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude
I will praise the Name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving;
31 et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas
So shall it be more pleasing to Yahweh than a bullock of the herd, Showing horn [and] divided hoof.
32 videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra
The humbled have seen—they rejoice! Ye seekers of God, let your heart, then, revive;
33 quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit
For, a Hearkener to the needy, is Yahweh, And, his prisoners, hath he not despised.
34 laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis
Let the heavens and the earth, praise him, The seas, and everything that creepeth therein.
35 quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam
For, God, will save Zion, And build the cities of Judah, So shall men dwell there, and possess it:
36 et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea
Yea, the seed of his servants, shall inherit it, And, the lovers of his Name, shall settle down therein.

< Psalmorum 69 >