< Psalmorum 59 >
1 in finem ne disperdas David in tituli inscriptione quando misit Saul et custodivit domum eius ut interficeret eum eripe me de inimicis meis Deus et ab insurgentibus in me libera me
Auf den Siegesspender, ein Kunstgesang, von David, ein Weihelied, als Saul hinsandte und sein Haus bewachen ließ, um ihn zu töten. Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden! Befreie mich von meinen Widersachern!
2 eripe me de operantibus iniquitatem et de viris sanguinum salva me
Erlöse mich von Übeltätern! Vor Mordgesellen schütze mich!
3 quia ecce ceperunt animam meam inruerunt in me fortes
Denn auf mein Leben lauem Wüteriche; ganz ohne Schuld von meiner Seite greifen sie mich an, ganz ohne mein Vergehen, Herr.
4 neque iniquitas mea neque peccatum meum Domine sine iniquitate cucurri et direxi
Sie stürmen grundlos an und zielen. Wach auf! Blick her, mein Führer!
5 exsurge in occursum meum et vide et tu Domine Deus virtutum Deus Israhel intende ad visitandas omnes gentes non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem diapsalma
Herr, Gott der Heerscharen, Gott Israels! Wach auf! Such all die Heiden heim und schone keinen falschen Übeltäter! (Sela)
6 convertentur ad vesperam et famem patientur ut canes et circuibunt civitatem
Sie sollen jeden Abend wiederkommen, heulend, und Hunden gleich die Stadt umstreifen!
7 ecce loquentur in ore suo et gladius in labiis eorum quoniam quis audivit
Sieh, wie sie mit dem Munde geifern, wie sie mit ihren Lippen schwätzen: "Wer sollte es vernehmen?"
8 et tu Domine deridebis eos ad nihilum deduces omnes gentes
Doch Du, Herr, lachst sie aus; Du spottest aller dieser Heiden. -
9 fortitudinem meam ad te custodiam quia Deus susceptor meus
Du meine Stärke: Dich allein erwarte ich; denn Gott ist meine Burg.
10 Deus meus voluntas eius praeveniet me
Mein Gott kommt mir mit seiner Huld zuvor; Gott läßt mich Lust an meinen Feinden sehen.
11 Deus ostendet mihi super inimicos meos ne occidas eos nequando obliviscantur populi mei disperge illos in virtute tua et depone eos protector meus Domine
Laß sie nicht sterben, daß mein Volk es nicht vergesse! Laß sie in Deinen Mauern betteln gehn! Dann stoß sie aus dem Tore, Herr!
12 delictum oris eorum sermonem labiorum ipsorum et conprehendantur in superbia sua et de execratione et mendacio adnuntiabuntur
Denn ihrer Lippen Wort ist Zungensünde. So mögen ihrem Übermute sie verfallen ob der verfluchten Lüge, die sie reden!
13 in consummatione in ira consummationis et non erunt et scient quia Deus dominatur Iacob finium terrae diapsalma
Vollbring's im Grimm! Vollbring's, daß sie zunichte werden! Erfahren sollen sie's, daß Herrscher sei in Jakob Gott bis an der Erde Grenzen! (Sela)
14 convertentur ad vesperam et famem patientur ut canes et circuibunt civitatem
Sie sollen jeden Abend wiederkommen, heulend, und Hunden gleich die Stadt umstreifen!
15 ipsi dispergentur ad manducandum si vero non fuerint saturati et murmurabunt
Ums Essen betteln gehn und heulen sollen sie, wenn sie nicht satt!
16 ego autem cantabo fortitudinem tuam et exultabo mane misericordiam tuam quia factus es susceptor meus et refugium meum in die tribulationis meae
Ich aber singe Deiner Machtund preise Deine Huld in aller Frühe, daß Du mir eine Burg und Zuflucht bist am Tage meiner Not.
17 adiutor meus tibi psallam quia Deus susceptor meus es Deus meus misericordia mea
"O meine Stärke!" will ich von Dir singen. Du, Gott, bist meine Burg, mein gnadenvoller Gott.