< Psalmorum 58 >
1 in finem ne disperdas David in tituli inscriptione si vere utique iustitiam loquimini recta iudicate filii hominum
Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.
2 etenim in corde iniquitates operamini in terra iniustitiam manus vestrae concinnant
Au contraire, vous tramez des injustices dans votre cœur; vous balancez la violence de vos mains en la terre.
3 alienati sunt peccatores a vulva erraverunt ab utero locuti sunt falsa
Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre [de leur mère], en parlant faussement.
4 furor illis secundum similitudinem serpentis sicut aspidis surdae et obturantis aures suas
Ils ont un venin semblable au venin du serpent, [et] ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille;
5 quae non exaudiet vocem incantantium et venefici incantantis sapienter
Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, [la voix] du charmeur fort expert en charmes.
6 Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum molas leonum confringet Dominus
Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux.
7 ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens intendit arcum suum donec infirmentur
Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que [chacun d'eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues!
8 sicut cera quae fluit auferentur supercecidit ignis et non viderunt solem
Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme!
9 priusquam intellegerent spinae vestrae ramnum sicut viventes sicut in ira absorbet vos
Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d'eux] comme de la chair crue.
10 laetabitur iustus cum viderit vindictam manus suas lavabit in sanguine peccatoris
Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance; il lavera ses pieds au sang du méchant.
11 et dicet homo si utique est fructus iusto utique est Deus iudicans eos in terra
Et chacun dira: quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre.