< Psalmorum 55 >
1 in finem in carminibus intellectus David exaudi Deus orationem meam et ne despexeris deprecationem meam
Auf den Siegesspender, bei Saitenspiel, ein Lehrgedicht, von David. Gott! Höre mein Gebet! Verbirg Dich nicht vor meinem Flehen!
2 intende mihi et exaudi me contristatus sum in exercitatione mea et conturbatus sum
Merk doch auf mich, erhöre mich! Ich bin verwirrt und zage kläglich,
3 a voce inimici et a tribulatione peccatoris quoniam declinaverunt in me iniquitatem et in ira molesti erant mihi
dieweil der Feind so tobt, der Frevler drängt, und Unheil wälzen sie auf mich und sind mir heftig gram. -
4 cor meum conturbatum est in me et formido mortis cecidit super me
Mir bebt das Herz in meiner Brust; mich überfallen Todesängste.
5 timor et tremor venit super me et contexit me tenebra
Und Furcht und Zittern überkommen mich; ein Schauder überschauert mich.
6 et dixi quis dabit mihi pinnas sicut columbae et volabo et requiescam
Ach, hätte ich doch Taubenschwingen, wünschte ich, ich flöge fort und suchte Rast!
7 ecce elongavi fugiens et mansi in solitudine diapsalma
In weite Ferne hin, zur Wüste in die Herberge! (Sela)
8 expectabam eum qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus et a tempestate
Geschwinder eilte ich zu meiner Zufluchtsstatt als Sturm und Wirbelwind.
9 praecipita Domine divide linguas eorum quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate
Herr! Spalte, teile ihre Zunge! Ich sehe Streit und Frevel in der Stadt.
10 die et nocte circumdabit eam super muros eius et iniquitas et labor in medio eius
Sie wandeln Tag und Nacht um ihre Mauern, und Not und Jammer herrscht darin.
11 et iniustitia et non defecit de plateis eius usura et dolus
Verderben herrscht in ihr; von ihrem Markte weicht nicht Lug noch Trug.
12 quoniam si inimicus maledixisset mihi sustinuissem utique et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset abscondissem me forsitan ab eo
Nicht schmäht mich jetzt mein Feind; denn das ertrüge ich. Mein Hasser höhnt mich nicht, sonst bärge ich mich sicherlich vor ihm.
13 tu vero homo unianimis dux meus et notus meus
Nein! Du, ein Mensch von meinem Rang, mein Freund, mein Busenfreund!
14 qui simul mecum dulces capiebas cibos in domo Dei ambulavimus cum consensu
Die wir vertraulich miteinander lebten, zum Gotteshaus im Zuge wallten! -
15 veniat mors super illos et descendant in infernum viventes quoniam nequitiae in habitaculis eorum in medio eorum (Sheol )
Sie überliste jetzt der Tod, daß sie lebendig in die Hölle fahren! In ihrem Innern nistet Bosheit. (Sheol )
16 ego autem ad Deum clamavi et Dominus salvabit me
Ich ruf' zu Gott, der Herr mög' mich erretten!
17 vespere et mane et meridie narrabo et adnuntiabo et exaudiet vocem meam
Ich klage abends, morgens, mittags, seufzend. Er möge meinen Ruf erhören.-
18 redimet in pace animam meam ab his qui adpropinquant mihi quoniam inter multos erant mecum
"Erlöse mich zum Heil aus diesem Kampfe gegen mich! Sie stehn im Kampf mit mir."
19 exaudiet Deus et humiliabit illos qui est ante saecula diapsalma non enim est illis commutatio et non timuerunt Deum
Gott höre es und beuge sie und stoße sie zurück, (Sela) die nicht Versöhnung kennen und Gott nicht fürchten!
20 extendit manum suam in retribuendo contaminaverunt testamentum eius
Vergriffen hat er sich sogar an meinen Opfern, an seinem Bund gefrevelt.
21 divisi sunt ab ira vultus eius et adpropinquavit cor illius molliti sunt sermones eius super oleum et ipsi sunt iacula
Sein Mund war glatt, der Butter gleich, doch stand nach Kampf sein Sinn. Geschmeidiger als Öl, so waren seine Worte, und doch gezwickte Dolche:
22 iacta super Dominum curam tuam et ipse te enutriet non dabit in aeternum fluctuationem iusto
"Befiehl dich doch dem Herrn! Er hat dich lieb und sorgt für dichund läßt nicht den Gerechten wanken."
23 tu vero Deus deduces eos in puteum interitus viri sanguinum et doli non dimidiabunt dies suos ego autem sperabo in te Domine
Der Todesgrube übergib sie, Gott! Blutmenschen und Betrüger sollen nicht zur Hälfte ihrer Lebenstage kommen! Auf Dich vertraue ich.