< Psalmorum 55 >

1 in finem in carminibus intellectus David exaudi Deus orationem meam et ne despexeris deprecationem meam
[Dem Vorsänger, mit Saitenspiel. Ein Maskil [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von David.] Nimm zu Ohren, o Gott, mein Gebet, und verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
2 intende mihi et exaudi me contristatus sum in exercitatione mea et conturbatus sum
Horche auf mich und antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muß stöhnen
3 a voce inimici et a tribulatione peccatoris quoniam declinaverunt in me iniquitatem et in ira molesti erant mihi
Vor der Stimme des Feindes, vor der Bedrückung des Gesetzlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich, und im Zorn feinden sie mich an.
4 cor meum conturbatum est in me et formido mortis cecidit super me
Mein Herz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
5 timor et tremor venit super me et contexit me tenebra
Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.
6 et dixi quis dabit mihi pinnas sicut columbae et volabo et requiescam
Und ich sprach: O daß ich Flügel hätte wie die Taube! Ich wollte hinfliegen und ruhen.
7 ecce elongavi fugiens et mansi in solitudine diapsalma
Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. (Sela)
8 expectabam eum qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus et a tempestate
Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme.
9 praecipita Domine divide linguas eorum quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate
Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge! [d. h. vereitle ihren Ratschlag] denn Gewalttat und Hader habe ich in der Stadt gesehen.
10 die et nocte circumdabit eam super muros eius et iniquitas et labor in medio eius
Tag und Nacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und Mühsal [O. Frevel und Unrecht] sind in ihrer Mitte.
11 et iniustitia et non defecit de plateis eius usura et dolus
Schadentun ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrer Straße. [O. ihrem Markte]
12 quoniam si inimicus maledixisset mihi sustinuissem utique et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset abscondissem me forsitan ab eo
Denn nicht ein Feind ist es, der mich höhnt, sonst würde ich es ertragen; nicht mein Hasser ist es, der wider mich großgetan hat, sonst würde ich mich vor ihm verbergen;
13 tu vero homo unianimis dux meus et notus meus
sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter;
14 qui simul mecum dulces capiebas cibos in domo Dei ambulavimus cum consensu
die wir trauten Umgang miteinander pflogen, ins Haus Gottes wandelten mit der Menge.
15 veniat mors super illos et descendant in infernum viventes quoniam nequitiae in habitaculis eorum in medio eorum (Sheol h7585)
Der Tod überrasche sie, [Nach and. Lesart: Verwüstung über sie!] lebendig mögen sie hinabfahren in den Scheol! denn Bosheiten sind in ihrer Wohnung, in ihrem Innern. (Sheol h7585)
16 ego autem ad Deum clamavi et Dominus salvabit me
Ich aber, ich rufe zu Gott, und Jehova rettet mich.
17 vespere et mane et meridie narrabo et adnuntiabo et exaudiet vocem meam
Abends und morgens und mittags muß ich klagen und stöhnen, und er hört meine Stimme.
18 redimet in pace animam meam ab his qui adpropinquant mihi quoniam inter multos erant mecum
Er hat meine Seele in Frieden erlöst aus dem Kampfe wider mich; [O. daß sie mir nicht nahten] denn ihrer sind viele gegen mich gewesen.
19 exaudiet Deus et humiliabit illos qui est ante saecula diapsalma non enim est illis commutatio et non timuerunt Deum
Hören wird Gott [El] und sie demütigen, [O. ihnen antworten] -er thront ja von alters her (Sela) -weil es keine Änderung bei ihnen [O. sie, bei denen es keine usw.] gibt und sie Gott nicht fürchten.
20 extendit manum suam in retribuendo contaminaverunt testamentum eius
Er [d. h. der Gesetzlose] hat seine Hände ausgestreckt gegen die, welche mit ihm in Frieden waren; seinen Bund hat er gebrochen. [Eig. entweiht]
21 divisi sunt ab ira vultus eius et adpropinquavit cor illius molliti sunt sermones eius super oleum et ipsi sunt iacula
Glatt sind die Milchworte seines Mundes, und Krieg ist sein Herz; geschmeidiger sind seine Worte als Öl, und sie sind gezogene Schwerter.
22 iacta super Dominum curam tuam et ipse te enutriet non dabit in aeternum fluctuationem iusto
Wirf auf Jehova, was dir auferlegt [O. beschieden] ist, und er wird dich erhalten; er wird nimmermehr zulassen, daß der Gerechte wanke!
23 tu vero Deus deduces eos in puteum interitus viri sanguinum et doli non dimidiabunt dies suos ego autem sperabo in te Domine
Und du, Gott, wirst sie hinabstürzen in die Grube des Verderbens; die Männer des Blutes und des Truges werden nicht zur Hälfte bringen ihre Tage. Ich aber werde auf dich vertrauen.

< Psalmorum 55 >