< Psalmorum 50 >

1 psalmus Asaph Deus deorum Dominus locutus est et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum
Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
2 ex Sion species decoris eius
Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
3 Deus manifeste veniet Deus noster et non silebit ignis in conspectu eius exardescet et in circuitu eius tempestas valida
Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
4 advocabit caelum desursum et terram discernere populum suum
Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
5 congregate illi sanctos eius qui ordinant testamentum eius super sacrificia
“Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
6 et adnuntiabunt caeli iustitiam eius quoniam Deus iudex est diapsalma
Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
7 audi populus meus et loquar tibi Israhel et testificabor tibi Deus Deus tuus ego sum
“Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
8 non in sacrificiis tuis arguam te holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper
Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
9 non accipiam de domo tua vitulos neque de gregibus tuis hircos
Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
10 quoniam meae sunt omnes ferae silvarum iumenta in montibus et boves
nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
11 cognovi omnia volatilia caeli et pulchritudo agri mecum est
Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
12 si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis terrae et plenitudo eius
Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
13 numquid manducabo carnes taurorum aut sanguinem hircorum potabo
Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
14 immola Deo sacrificium laudis et redde Altissimo vota tua
Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
15 et invoca me in die tribulationis et eruam te et honorificabis me diapsalma
kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
16 peccatori autem dixit Deus quare tu enarras iustitias meas et adsumis testamentum meum per os tuum
Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
17 tu vero odisti disciplinam et proiecisti sermones meos retrorsum
Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
18 si videbas furem currebas cum eo et cum adulteris portionem tuam ponebas
Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
19 os tuum abundavit malitia et lingua tua concinnabat dolos
Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
20 sedens adversus fratrem tuum loquebaris et adversus filium matris tuae ponebas scandalum
Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
21 haec fecisti et tacui existimasti inique quod ero tui similis arguam te et statuam contra faciem tuam
Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
22 intellegite nunc haec qui obliviscimini Deum nequando rapiat et non sit qui eripiat
“Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
23 sacrificium laudis honorificabit me et illic iter quod ostendam illi salutare Dei
Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”

< Psalmorum 50 >