< Psalmorum 25 >
1 psalmus David ad te Domine levavi animam meam
Ta Dawuda. A gare ka Ya Ubangiji, na miƙa raina.
2 Deus meus in te confido non erubescam
A gare ka na dogara, ya Allahna. Kada ka bari in sha kunya, ko ka bar abokan gābana su yi nasara a kaina.
3 neque inrideant me inimici mei etenim universi qui sustinent te non confundentur
Ba wanda yake sa bege a gare ka da zai taɓa shan kunya, amma za su sha kunya su da suke tayarwa babu dalili.
4 confundantur omnes iniqua agentes supervacue vias tuas Domine demonstra mihi et semitas tuas doce me
Ka nuna mini hanyoyinka, ya Ubangiji, ka koya mini hanyoyinka;
5 dirige me in veritatem tuam et doce me quoniam tu es Deus salvator meus et te sustinui tota die
ka bi da ni cikin gaskiyarka ka kuma koya mini, gama kai ne Allah Mai cetona, kuma begena yana a kanka dukan yini.
6 reminiscere miserationum tuarum Domine et misericordiarum tuarum quia a saeculo sunt
Ka tuna, ya Ubangiji da jinƙai da kuma ƙaunarka mai girma, gama suna nan tun dā.
7 delicta iuventutis meae et ignorantias meas ne memineris secundum misericordiam tuam memento mei tu; propter bonitatem tuam Domine
Kada ka tuna da zunuban ƙuruciyata da kuma hanyoyin tawayena; bisa ga ƙaunarka ka tuna da ni, gama kai nagari ne, ya Ubangiji.
8 dulcis et rectus Dominus propter hoc legem dabit delinquentibus in via
Ubangiji nagari da mai adalci ne; saboda haka yakan koyar da masu zunubi a hanyoyinsa.
9 diriget mansuetos in iudicio docebit mites vias suas
Yakan bi da masu tawali’u cikin abin da yake daidai ya kuma koyar da su hanyoyinsa.
10 universae viae Domini misericordia et veritas requirentibus testamentum eius et testimonia eius
Dukan hanyoyin Ubangiji ƙaunatattu ne da kuma aminci ga waɗanda suke kiyaye abin da alkawari ya bukaci.
11 propter nomen tuum Domine et propitiaberis peccato meo multum est enim
Saboda sunanka, ya Ubangiji, ka gafarta laifina, ko da yake mai girma ne.
12 quis est homo qui timet Dominum legem statuet ei in via quam elegit
To wane ne mai tsoron Ubangiji? Zai koyar da shi a hanyar da ya zaɓa masa.
13 anima eius in bonis demorabitur et semen ipsius hereditabit terram
Zai ci kwanakinsa a wadace, kuma zuriyarsa za su gāji ƙasar.
14 firmamentum est Dominus timentibus eum et testamentum ipsius ut manifestetur illis
Ubangiji yakan amince da waɗanda suke tsoronsa; yakan sa su san alkawarinsa.
15 oculi mei semper ad Dominum quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos
Idanuna kullum suna a kan Ubangiji, gama shi ne kaɗai zai kuɓutar da ƙafafuna daga tarko.
16 respice in me et miserere mei quia unicus et pauper sum ego
Ka juye wurina ka kuma yi mini jinƙai, gama na kaɗaice ina kuma wahala.
17 tribulationes cordis mei multiplicatae sunt de necessitatibus meis erue me
Damuwoyin zuciyata sun ninka; ka’yantar da ni daga wahalata.
18 vide humilitatem meam et laborem meum et dimitte universa delicta mea
Ka dubi wahalata da kuma azabata ka ɗauke mini dukan zunubaina.
19 respice inimicos meos quoniam multiplicati sunt et odio iniquo oderunt me
Dubi yadda abokan gābana sun ƙaru da kuma yadda suka ƙara ƙina!
20 custodi animam meam et erue me non erubescam quoniam speravi in te
Ka tsare raina ka kuma kuɓutar da ni; kada ka bari in sha kunya, gama na nemi mafaka daga gare ka.
21 innocentes et recti adheserunt mihi quia sustinui te
Bari mutunci da adalci su tsare ni, domin begena yana a kanka.
22 libera Deus Israhel ex omnibus tribulationibus suis
Ka fanshi Isra’ila, ya Allah, daga dukan wahalarsu!