< Psalmorum 22 >

1 in finem pro adsumptione matutina psalmus David Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti longe a salute mea verba delictorum meorum
Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Hirschkuh der Morgenröte«; ein Psalm von David. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
2 Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte et non ad insipientiam mihi
Mein Gott! Ich rufe bei Tage, doch du antwortest nicht, und bei Nacht, doch Ruhe wird mir nicht zuteil!
3 tu autem in sancto habitas Laus Israhel
Und doch bist du der Heilige, der da thront über Israels Lobgesängen.
4 in te speraverunt patres nostri speraverunt et liberasti eos
Auf dich haben unsre Väter vertraut, sie haben vertraut, und du hast ihnen ausgeholfen;
5 ad te clamaverunt et salvi facti sunt in te speraverunt et non sunt confusi
zu dir haben sie geschrien und Rettung gefunden, auf dich haben sie vertraut und sind nicht enttäuscht worden.
6 ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et abiectio plebis
Doch ich bin ein Wurm und kein Mensch mehr, bin der Leute Hohn und verachtet vom Volk;
7 omnes videntes me deriserunt me locuti sunt labiis moverunt caput
alle, die mich sehen, spotten mein, reißen den Mund auf, schütteln den Kopf:
8 speravit in Domino eripiat eum salvum faciat eum quoniam vult eum
»Er werf’s auf den HERRN: der möge ihn befreien, der möge ihn retten: er hat ja Wohlgefallen an ihm!«
9 quoniam tu es qui extraxisti me de ventre spes mea ab uberibus matris meae
Ja du bist’s, der mich der Mutter gelegt in den Schoß, mich sicher geborgen an meiner Mutter Brust;
10 in te proiectus sum ex utero de ventre matris meae Deus meus es tu
von Geburt an bin ich auf dich geworfen, vom Schoß meiner Mutter her bist du mein Gott.
11 ne discesseris a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est qui adiuvet
O bleibe nicht fern von mir, denn die Drangsal ist nahe, und sonst ist kein Helfer zu sehen!
12 circumdederunt me vituli multi tauri pingues obsederunt me
Mich umzingeln mächtige Stiere, Basans Riesenfarren halten mich umringt;
13 aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens
den Rachen sperren sie gegen mich auf – ein reißender, brüllender Löwe!
14 sicut aqua effusus sum et dispersa sunt universa ossa mea factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei
Wie Wasser bin ich ausgegossen, alle meine Glieder sind ausgerenkt; das Herz ist mir geworden wie Wachs, zerschmolzen in meinem Innern.
15 aruit tamquam testa virtus mea et lingua mea adhesit faucibus meis et in limum mortis deduxisti me
Vertrocknet wie eine Scherbe ist meine Kraft, und die Zunge klebt mir am Gaumen: in den Staub des Todes hast du mich gelegt.
16 quoniam circumdederunt me canes multi concilium malignantium obsedit me foderunt manus meas et pedes meos
Ach, Hunde umgeben mich rings, eine Rotte von Übeltätern umkreist mich; sie haben mir Hände und Füße durchbohrt.
17 dinumeraverunt omnia ossa mea ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me
Alle meine Gebeine kann ich zählen: sie aber blicken mich an und weiden sich an dem Anblick.
18 diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
19 tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum ad defensionem meam conspice
Doch du, HERR, bleibe nicht fern von mir, du, meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
20 erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam
Errette vor dem Schwert mein Leben, mein einziges Gut aus der Hunde Gewalt!
21 salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und bewahre mich vor den Hörnern der Büffel!
22 narrabo nomen tuum fratribus meis in media ecclesia laudabo te
Dann will ich deinen Namen meinen Brüdern kundtun, inmitten der Gemeinde dich rühmen:
23 qui timetis Dominum laudate eum universum semen Iacob magnificate eum
»Die den HERRN ihr fürchtet, preiset ihn! Ihr alle vom Hause Jakobs, ehret ihn und scheut euch vor ihm, ihr alle von Israels Stamm!
24 timeat eum omne semen Israhel quoniam non sprevit neque dispexit deprecationem pauperis nec avertit faciem suam a me et cum clamarem ad eum exaudivit me
Denn er hat nicht übersehen und nicht verabscheut das Elend des Dulders und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, nein, als er zu ihm schrie, auf ihn gehört.«
25 apud te laus mea in ecclesia magna vota mea reddam in conspectu timentium eum
Dir soll mein Loblied gelten in großer Gemeinde; meine Gelübde will ich erfüllen vor denen, die ihn fürchten.
26 edent pauperes et saturabuntur et laudabunt Dominum qui requirunt eum vivent corda eorum in saeculum saeculi
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die da suchen den HERRN, sollen ihn preisen: aufleben soll euer Herz für immer!
27 reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium
Daran werden gedenken und zum HERRN sich bekehren alle Enden der Erde, und vor dir werden sich niederwerfen alle Geschlechter der Heiden;
28 quoniam Dei est regnum et ipse dominabitur gentium
denn dem HERRN gehört die Herrschaft, und er ist der Völkergebieter.
29 manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram
Vor ihm werden niederfallen alle Großen der Erde, vor ihm die Knie beugen alle, die in den Erdstaub sinken und wer seine Seele nicht am Leben erhalten kann.
30 et anima mea illi vivet et semen meum serviet ipsi
Die Nachwelt wird ihm dienen; vom Allherrn wird man erzählen dem künft’gen Geschlecht.
31 adnuntiabitur Domino generatio ventura et adnuntiabunt iustitiam eius populo qui nascetur quem fecit Dominus
Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit kundtun dem nachgeborenen Volk, daß Er es vollführt hat.

< Psalmorum 22 >