< Psalmorum 22 >
1 in finem pro adsumptione matutina psalmus David Deus Deus meus respice me quare me dereliquisti longe a salute mea verba delictorum meorum
[For the Chief Musician; set to "The Doe of the Morning." A Psalm by David.] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
2 Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte et non ad insipientiam mihi
My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent.
3 tu autem in sancto habitas Laus Israhel
But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
4 in te speraverunt patres nostri speraverunt et liberasti eos
Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
5 ad te clamaverunt et salvi facti sunt in te speraverunt et non sunt confusi
They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
6 ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et abiectio plebis
But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people.
7 omnes videntes me deriserunt me locuti sunt labiis moverunt caput
All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
8 speravit in Domino eripiat eum salvum faciat eum quoniam vult eum
"He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
9 quoniam tu es qui extraxisti me de ventre spes mea ab uberibus matris meae
But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts.
10 in te proiectus sum ex utero de ventre matris meae Deus meus es tu
I was thrown on you from my mother's womb. You are my God since my mother bore me.
11 ne discesseris a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est qui adiuvet
Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
12 circumdederunt me vituli multi tauri pingues obsederunt me
Many bulls have surrounded me. Mighty ones of Bashan have encircled me.
13 aperuerunt super me os suum sicut leo rapiens et rugiens
They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
14 sicut aqua effusus sum et dispersa sunt universa ossa mea factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei
I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
15 aruit tamquam testa virtus mea et lingua mea adhesit faucibus meis et in limum mortis deduxisti me
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death.
16 quoniam circumdederunt me canes multi concilium malignantium obsedit me foderunt manus meas et pedes meos
For many dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and my feet.
17 dinumeraverunt omnia ossa mea ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me
I can count all of my bones. They look and stare at me.
18 diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem meam miserunt sortem
They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
19 tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum ad defensionem meam conspice
But do not be far off, LORD. You are my help: hurry to help me.
20 erue a framea animam meam et de manu canis unicam meam
Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
21 salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam
Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
22 narrabo nomen tuum fratribus meis in media ecclesia laudabo te
I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly I will praise you.
23 qui timetis Dominum laudate eum universum semen Iacob magnificate eum
You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel.
24 timeat eum omne semen Israhel quoniam non sprevit neque dispexit deprecationem pauperis nec avertit faciem suam a me et cum clamarem ad eum exaudivit me
For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
25 apud te laus mea in ecclesia magna vota mea reddam in conspectu timentium eum
Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
26 edent pauperes et saturabuntur et laudabunt Dominum qui requirunt eum vivent corda eorum in saeculum saeculi
The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever.
27 reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium
Every part of the earth shall remember and turn to the LORD, and all the families of the nations shall worship before you.
28 quoniam Dei est regnum et ipse dominabitur gentium
For the kingdom is the LORD's, and he is the ruler over the nations.
29 manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram
All the prosperous of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him; and my soul shall live for him.
30 et anima mea illi vivet et semen meum serviet ipsi
Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the LORD.
31 adnuntiabitur Domino generatio ventura et adnuntiabunt iustitiam eius populo qui nascetur quem fecit Dominus
They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.