< Psalmorum 18 >
1 in finem puero Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum eius et de manu Saul et dixit diligam te Domine fortitudo mea
Kwa mwimbishaji. Zaburi ya Daudi mtumishi wa Bwana aliyomwimbia Bwana wakati Bwana alipomwokoa mikononi mwa adui zake wote, na pia mkononi mwa Sauli. Alisema hivi: Nakupenda wewe, Ee Bwana, nguvu yangu.
2 Dominus firmamentum meum et refugium meum et liberator meus Deus meus adiutor meus et sperabo in eum protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus
Bwana ni mwamba wangu, ngome yangu na mwokozi wangu, Mungu wangu ni mwamba, ambaye kwake ninakimbilia. Yeye ni ngao yangu na pembe ya wokovu wangu, ngome yangu.
3 laudans invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
Ninamwita Bwana anayestahili kusifiwa, nami ninaokolewa kutoka kwa adui zangu.
4 circumdederunt me dolores mortis et torrentes iniquitatis conturbaverunt me
Kamba za mauti zilinizunguka, mafuriko ya maangamizi yalinilemea.
5 dolores inferni circumdederunt me praeoccupaverunt me laquei mortis (Sheol )
Kamba za kuzimu zilinizunguka, mitego ya mauti ilinikabili. (Sheol )
6 cum tribularer invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi exaudivit de templo sancto suo vocem meam et clamor meus in conspectu eius introibit in aures eius
Katika shida yangu nalimwita Bwana, nilimlilia Mungu wangu anisaidie. Kutoka hekaluni mwake alisikia sauti yangu, kilio changu kikafika mbele zake, masikioni mwake.
7 et commota est et contremuit terra et fundamenta montium conturbata sunt et commota sunt quoniam iratus est eis
Dunia ilitetemeka na kutikisika, misingi ya milima ikatikisika, vilitetemeka kwa sababu alikuwa amekasirika.
8 ascendit fumus in ira eius et ignis a facie eius exarsit carbones succensi sunt ab eo
Moshi ukapanda kutoka puani mwake, moto uteketezao ukatoka kinywani mwake, makaa ya moto yawakayo yakatoka ndani mwake.
9 inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Akazipasua mbingu akashuka chini, mawingu meusi yalikuwa chini ya miguu yake.
10 et ascendit super cherubin et volavit volavit super pinnas ventorum
Alipanda juu ya kerubi akaruka, akapaa juu kwa mbawa za upepo.
11 et posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosa aqua in nubibus aeris
Alifanya giza kuwa kitu chake cha kujifunika, hema lake kumzunguka, mawingu meusi ya mvua ya angani.
12 prae fulgore in conspectu eius nubes eius; transierunt grando et carbones ignis
Kutokana na mwanga wa uwepo wake mawingu yalisogea, ikanyesha mvua ya mawe na umeme wa radi.
13 et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grando et carbones ignis;
Bwana alinguruma kutoka mbinguni, sauti ya Aliye Juu Sana ilisikika.
14 et misit sagittas et dissipavit eos et fulgora multiplicavit et conturbavit eos
Aliipiga mishale yake na kutawanya adui, naam, umeme mwingi wa radi na kuwafukuza.
15 et apparuerunt fontes aquarum et revelata sunt fundamenta orbis terrarum ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus irae tuae
Mabonde ya bahari yalifunuliwa, na misingi ya dunia ikawa wazi kwa kukaripia kwako, Ee Bwana, kwa uvumi wa pumzi kutoka puani mwako.
16 misit de summo et accepit me adsumpsit me de aquis multis
Alinyoosha mkono kutoka juu na kunishika; alinitoa kutoka kilindi cha maji makuu.
17 eripiet me de inimicis meis fortissimis et ab his qui oderunt me quoniam confirmati sunt super me
Aliniokoa kutoka adui wangu mwenye nguvu nyingi, kutoka adui zangu waliokuwa na nguvu nyingi kuliko mimi.
18 praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus protector meus
Walinikabili siku ya msiba wangu, lakini Bwana alikuwa msaada wangu.
19 et eduxit me in latitudinem salvum me faciet quoniam voluit me
Alinileta nje mahali penye nafasi tele, akaniokoa kwa kuwa alipendezwa nami.
20 et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi
Bwana alinitendea sawasawa na uadilifu wangu; sawasawa na usafi wa mikono yangu amenilipa.
21 quia custodivi vias Domini nec impie gessi a Deo meo
Kwa maana nimezishika njia za Bwana; sijatenda ubaya nikamwacha Mungu wangu.
22 quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo sunt et iustitias eius non reppuli a me
Sheria zake zote zi mbele yangu, wala sijayaacha maagizo yake.
23 et ero inmaculatus cum eo et observabo ab iniquitate mea
Nimekuwa sina hatia mbele zake, nami nimejilinda nisitende dhambi.
24 et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius
Bwana amenilipa sawasawa na uadilifu wangu; sawasawa na usafi wa mikono yangu machoni pake.
25 cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris
Kwa yeye aliye mwaminifu, unajionyesha kuwa mwaminifu, kwa asiye na hatia, unajionyesha kutokuwa na hatia.
26 et cum electo electus eris et cum perverso perverteris
Kwa aliye mtakatifu, unajionyesha kuwa mtakatifu, lakini kwa aliyepotoka, unajionyesha kuwa mkaidi.
27 quoniam tu populum humilem salvum facies et oculos superborum humiliabis
Wewe huwaokoa wanyenyekevu, lakini huwashusha wenye kiburi.
28 quoniam tu inluminas lucernam meam Domine Deus meus inluminas tenebras meas
Wewe, Ee Bwana, unaifanya taa yangu iendelee kuwaka; Mungu wangu hulifanya giza langu kuwa mwanga.
29 quoniam in te eripiar a temptatione et in Deo meo transgrediar murum
Kwa msaada wako naweza kushinda jeshi, nikiwa pamoja na Mungu wangu nitaweza kuruka ukuta.
30 Deus meus inpolluta via eius eloquia Domini igne examinata protector est omnium sperantium in eum
Kuhusu Mungu, njia yake ni kamilifu, neno la Bwana halina dosari. Yeye ni ngao kwa wote wanaokimbilia kwake.
31 quoniam quis deus praeter Dominum et quis deus praeter Deum nostrum
Kwa maana ni nani aliye Mungu zaidi ya Bwana? Ni nani aliye Mwamba isipokuwa Mungu wetu?
32 Deus qui praecingit me virtute et posuit inmaculatam viam meam
Mungu ndiye anivikaye nguvu na kufanya njia yangu kuwa kamilifu.
33 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum et super excelsa statuens me
Huifanya miguu yangu kama miguu ya kulungu, huniwezesha kusimama mahali palipo juu.
34 qui doces manus meas in proelium et posuisti arcum aereum brachia mea
Huifundisha mikono yangu kupigana vita; mikono yangu inaweza kupinda upinde wa shaba.
35 et dedisti mihi protectionem salutis tuae et dextera tua suscepit me et disciplina tua correxit me in finem et disciplina tua ipsa me docebit
Hunipa ngao yako ya ushindi, nao mkono wako wa kuume hunitegemeza, unajishusha chini ili kuniinua.
36 dilatasti gressus meos subtus me et non sunt infirmata vestigia mea
Huyapanua mapito yangu, ili miguu yangu isiteleze.
37 persequar inimicos meos et conprehendam illos et non convertar donec deficiant
Niliwafuatia adui zangu na nikawapata, sikurudi nyuma mpaka walipoangamizwa.
38 confringam illos nec poterunt stare cadent subtus pedes meos
Niliwaseta hata hawakuweza kuinuka tena; walianguka chini ya miguu yangu.
39 et praecinxisti me virtute ad bellum subplantasti insurgentes in me subtus me
Ulinivika nguvu kwa ajili ya kupigana vita; uliwafanya adui zangu wasujudu miguuni pangu.
40 et inimicos meos dedisti mihi dorsum et odientes me disperdisti
Uliwafanya adui zangu wageuke na kukimbia, nami nikawaangamiza adui zangu.
41 clamaverunt nec erat qui salvos faceret ad Dominum nec exaudivit eos
Walipiga yowe, lakini hapakuwepo na yeyote wa kuwaokoa; walimlilia Bwana, lakini hakuwajibu.
42 et comminuam illos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum delebo eos
Niliwaponda kama mavumbi yanayopeperushwa na upepo; niliwamwaga nje kama tope barabarani.
43 eripe me de contradictionibus populi constitues me in caput gentium
Umeniokoa kutokana na mashambulizi ya watu; umenifanya kuwa kiongozi wa mataifa, watu ambao sikuwajua wananitumikia.
44 populus quem non cognovi servivit mihi in auditu auris oboedivit mihi
Mara wanisikiapo hunitii, wageni hunyenyekea mbele yangu.
45 filii alieni mentiti sunt mihi filii alieni inveterati sunt et claudicaverunt a semitis suis
Wote wanalegea, wanatoka katika ngome zao wakitetemeka.
46 vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltetur Deus salutis meae
Bwana yu hai! Sifa ni kwa Mwamba wangu! Atukuzwe Mungu Mwokozi wangu!
47 Deus qui dat vindictas mihi et subdidit populos sub me liberator meus de gentibus iracundis
Yeye ndiye Mungu anilipiziaye kisasi, awatiishaye mataifa chini yangu,
48 et ab insurgentibus in me exaltabis me a viro iniquo eripies me
aniokoaye na adui zangu. Uliniinua juu ya adui zangu; uliniokoa toka kwa watu wajeuri.
49 propterea confitebor tibi in nationibus Domine et psalmum dicam nomini tuo
Kwa hiyo nitakusifu katikati ya mataifa, Ee Bwana; nitaliimbia sifa jina lako.
50 magnificans salutes regis eius et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum
Humpa mfalme wake ushindi mkuu, huonyesha fadhili zake kwa mpakwa mafuta wake, kwa Daudi na wazao wake milele.