< Psalmorum 18 >

1 in finem puero Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum eius et de manu Saul et dixit diligam te Domine fortitudo mea
Ngizakuthanda, Nkosi, mandla ami.
2 Dominus firmamentum meum et refugium meum et liberator meus Deus meus adiutor meus et sperabo in eum protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus
INkosi ilidwala lami, lenqaba yami, lomkhululi wami; uNkulunkulu wami, idwala lami, engizaphephela kulo, isihlangu sami, lophondo losindiso lwami, inqaba yami ephakemeyo.
3 laudans invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
Ngizabiza iNkosi edumisekayo, ngakho ngizasindiswa ezitheni zami.
4 circumdederunt me dolores mortis et torrentes iniquitatis conturbaverunt me
Izibopho zokufa zangizingelezela, lezikhukhula zobubi zangethusa.
5 dolores inferni circumdederunt me praeoccupaverunt me laquei mortis (Sheol h7585)
Izibopho zesihogo zangigombolozela, imijibila yokufa yayiphambi kwami. (Sheol h7585)
6 cum tribularer invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi exaudivit de templo sancto suo vocem meam et clamor meus in conspectu eius introibit in aures eius
Ekuhluphekeni kwami ngayibiza iNkosi, ngakhala kuNkulunkulu wami; walizwa ilizwi lami esethempelini lakhe, lokukhala kwami kweza phambi kwakhe, endlebeni zakhe.
7 et commota est et contremuit terra et fundamenta montium conturbata sunt et commota sunt quoniam iratus est eis
Khona umhlaba wazamazama, wanyikinyeka, lezisekelo zezintaba zaqhaqhazela, zazamazama, ngoba wayethukuthele.
8 ascendit fumus in ira eius et ignis a facie eius exarsit carbones succensi sunt ab eo
Kwenyuka intuthu emakhaleni akhe, lomlilo ophuma emlonyeni wakhe waqothula; amalahle avuthiswa yiwo.
9 inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi, lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
10 et ascendit super cherubin et volavit volavit super pinnas ventorum
Wasegada ikherubhi, waphapha, wandiza phezu kwempiko zomoya.
11 et posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosa aqua in nubibus aeris
Wamisa umnyama waba yindawo yakhe yensitha, idumba lakhe inhlangothi zonke zakhe, amanzi amnyama, amayezi amnyama omkhathi.
12 prae fulgore in conspectu eius nubes eius; transierunt grando et carbones ignis
Ekukhazimuleni okuphambi kwakhe amayezi akhe amnyama edlula, isiqhotho lamalahle omlilo.
13 et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grando et carbones ignis;
INkosi yasiduma emazulwini, oPhezukonke wazwakalisa ilizwi lakhe, isiqhotho lamalahle omlilo.
14 et misit sagittas et dissipavit eos et fulgora multiplicavit et conturbavit eos
Yasithuma imitshoko yayo, yabachitha; lemibane eminengi, yabaphaphathekisa.
15 et apparuerunt fontes aquarum et revelata sunt fundamenta orbis terrarum ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus irae tuae
Khona kwabonakala imisele yamanzi, kwembulwa izisekelo zomhlaba ekusoleni kwakho, Nkosi, ekuvutheleni komoya wamakhala akho.
16 misit de summo et accepit me adsumpsit me de aquis multis
Yathuma iphezulu, yangibamba, yangenyula emanzini amanengi.
17 eripiet me de inimicis meis fortissimis et ab his qui oderunt me quoniam confirmati sunt super me
Yangophula esitheni sami esilamandla, lakibo abangizondayo, ngoba babelamandla kulami.
18 praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus protector meus
Babephambi kwami osukwini lwenhlupheko yami, kodwa iNkosi yaba yisisekelo sami.
19 et eduxit me in latitudinem salvum me faciet quoniam voluit me
Yangikhuphela endaweni ebanzi, yangikhulula ngoba yayithokoza ngami.
20 et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi
INkosi yangivuza njengokulunga kwami; yangibuyisela njengokuhlanzeka kwezandla zami.
21 quia custodivi vias Domini nec impie gessi a Deo meo
Ngoba ngizilondolozile indlela zeNkosi, kangisukanga kuNkulunkulu wami ngenkohlakalo.
22 quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo sunt et iustitias eius non reppuli a me
Ngoba zonke izahlulelo zayo zaziphambi kwami, lezimiso zayo kangiziphambulanga kimi.
23 et ero inmaculatus cum eo et observabo ab iniquitate mea
Njalo ngangiqondile kuyo, ngizinqandile ebubini bami.
24 et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius
Ngakho iNkosi ingibuyisele njengokulunga kwami, njengokuhlanzeka kwezandla zami phambi kwamehlo ayo.
25 cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris
Kolesihawu uzaziveza ulesihawu; koqotho uzaziveza uqotho;
26 et cum electo electus eris et cum perverso perverteris
kohlanzekileyo uzaziveza uhlanzekile; lakophambukileyo uzaziveza uphambukile.
27 quoniam tu populum humilem salvum facies et oculos superborum humiliabis
Ngoba wena uzabasindisa abantu abahlutshwayo; kodwa amehlo aphakemeyo uzawehlisela phansi.
28 quoniam tu inluminas lucernam meam Domine Deus meus inluminas tenebras meas
Ngoba wena uzalumathisa isibane sami; iNkosi, uNkulunkulu wami, izakhanyisa ubumnyama bami.
29 quoniam in te eripiar a temptatione et in Deo meo transgrediar murum
Ngoba ngawe ngigijimile ngadabula phakathi kwebutho, langoNkulunkulu wami ngeqe umthangala.
30 Deus meus inpolluta via eius eloquia Domini igne examinata protector est omnium sperantium in eum
UNkulunkulu, indlela yakhe iphelele; ilizwi leNkosi lihloliwe; uyisihlangu kubo bonke abaphephela kuye.
31 quoniam quis deus praeter Dominum et quis deus praeter Deum nostrum
Ngoba ngubani onguNkulunkulu ngaphandle kweNkosi? Njalo ngubani olidwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu?
32 Deus qui praecingit me virtute et posuit inmaculatam viam meam
NguNkulunkulu ongibhincisa amandla, owenza indlela yami iphelele.
33 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum et super excelsa statuens me
Owenza inyawo zami zibe njengezezimpala, wangimisa ezingqongeni zami.
34 qui doces manus meas in proelium et posuisti arcum aereum brachia mea
Ofundisela izandla zami impi, ukuze idandili lethusi ligotshiswe zingalo zami.
35 et dedisti mihi protectionem salutis tuae et dextera tua suscepit me et disciplina tua correxit me in finem et disciplina tua ipsa me docebit
Unginikile lesihlangu sosindiso lwakho, lesandla sakho sokunene singisekele, lobumnene bakho bungikhulisile.
36 dilatasti gressus meos subtus me et non sunt infirmata vestigia mea
Wenze zaba banzi izinyathelo zami ngaphansi kwami, ukuze inyawo zami zingatsheleli.
37 persequar inimicos meos et conprehendam illos et non convertar donec deficiant
Ngixotshene lezitha zami, ngazifica, kangibuyanga ngaze ngaziqeda.
38 confringam illos nec poterunt stare cadent subtus pedes meos
Ngazigwaza, zaze zehluleka ukuvuka, zawa ngaphansi kwenyawo zami.
39 et praecinxisti me virtute ad bellum subplantasti insurgentes in me subtus me
Ngoba ungibhincise amandla kusenzelwa impi, wabakhothamisela phansi kwami abangivukelayo.
40 et inimicos meos dedisti mihi dorsum et odientes me disperdisti
Unginike intamo yezitha zami, labo abangizondayo ngababhubhisa.
41 clamaverunt nec erat qui salvos faceret ad Dominum nec exaudivit eos
Bakhala, kodwa engekho umsindisi; eNkosini, kodwa kayibaphendulanga.
42 et comminuam illos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum delebo eos
Ngasengibacholisisa njengothuli phambi komoya, ngabachitha njengodaka lwezitalada.
43 eripe me de contradictionibus populi constitues me in caput gentium
Wangikhulula ekuphikiseni kwabantu, wangimisa ngaba yinhloko yezizwe; abantu engangingabazi bangisebenzela.
44 populus quem non cognovi servivit mihi in auditu auris oboedivit mihi
Bangenela ukuzwa ngendlebe bazangilalela, abezizweni bazazithoba kimi ngokuzenzisa.
45 filii alieni mentiti sunt mihi filii alieni inveterati sunt et claudicaverunt a semitis suis
Abezizweni bazabuna, baphume ezinqabeni zabo bethuthumela.
46 vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltetur Deus salutis meae
INkosi iyaphila; njalo kalidunyiswe idwala lami, kaphakanyiswe uNkulunkulu wosindiso lwami.
47 Deus qui dat vindictas mihi et subdidit populos sub me liberator meus de gentibus iracundis
UNkulunkulu onginika impindiselo, lowehlisela izizwe ngaphansi kwami;
48 et ab insurgentibus in me exaltabis me a viro iniquo eripies me
ongikhulula ezitheni zami; yebo, phezu kwabangivukelayo wangiphakamisa, emuntwini wodlakela wangikhulula.
49 propterea confitebor tibi in nationibus Domine et psalmum dicam nomini tuo
Ngenxa yalokhu ngizakudumisa, Nkosi, phakathi kwezizwe, ngihlabelele ibizo lakho indumiso.
50 magnificans salutes regis eius et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum
Iyanika inkosi yayo usindiso olukhulu, isenzela ogcotshiweyo wayo umusa, kuDavida, lenzalweni yakhe kuze kube nininini.

< Psalmorum 18 >