< Psalmorum 18 >

1 in finem puero Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum eius et de manu Saul et dixit diligam te Domine fortitudo mea
Kumqondisi wokuhlabela. ElikaDavida inceku kaThixo Wahlabelela uJehova amazwi alelihubo lapho uJehova wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli. Wathi: Ngiyakuthanda, Oh Thixo, Mandla ami.
2 Dominus firmamentum meum et refugium meum et liberator meus Deus meus adiutor meus et sperabo in eum protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus
UThixo ulidwala lami, inqaba yami, lomsindisi wami; uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami, inqaba yami.
3 laudans invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa njalo ngikhululwe ezitheni zami.
4 circumdederunt me dolores mortis et torrentes iniquitatis conturbaverunt me
Izibopho zokufa zangihilela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
5 dolores inferni circumdederunt me praeoccupaverunt me laquei mortis (Sheol h7585)
Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol h7585)
6 cum tribularer invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi exaudivit de templo sancto suo vocem meam et clamor meus in conspectu eius introibit in aures eius
Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami ngicela usizo. Walizwa ilizwi lami esethempelini lakhe; ukukhala kwami kwafinyelela kuye, ezindlebeni zakhe.
7 et commota est et contremuit terra et fundamenta montium conturbata sunt et commota sunt quoniam iratus est eis
Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zezintaba zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
8 ascendit fumus in ira eius et ignis a facie eius exarsit carbones succensi sunt ab eo
Intuthu yalanquka emakhaleni Akhe umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
9 inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe
10 et ascendit super cherubin et volavit volavit super pinnas ventorum
Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
11 et posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosa aqua in nubibus aeris
Wenza umnyama isembeso sakhe, isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
12 prae fulgore in conspectu eius nubes eius; transierunt grando et carbones ignis
Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe kwaqubuka amayezi, kulesiqhotho lezikhatha zombane.
13 et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grando et carbones ignis;
UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
14 et misit sagittas et dissipavit eos et fulgora multiplicavit et conturbavit eos
Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngembane eminengi waziqothula.
15 et apparuerunt fontes aquarum et revelata sunt fundamenta orbis terrarum ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus irae tuae
Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kwakho Thixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akho.
16 misit de summo et accepit me adsumpsit me de aquis multis
Welula isandla Sakhe esezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
17 eripiet me de inimicis meis fortissimis et ab his qui oderunt me quoniam confirmati sunt super me
Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
18 praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus protector meus
Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
19 et eduxit me in latitudinem salvum me faciet quoniam voluit me
Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
20 et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi
UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wanginika umvuzo ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
21 quia custodivi vias Domini nec impie gessi a Deo meo
Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
22 quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo sunt et iustitias eius non reppuli a me
Yonke imithetho yakhe ibiphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
23 et ero inmaculatus cum eo et observabo ab iniquitate mea
Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
24 et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius
UThixo unginike umvuzo ngokufanele ukulunga kwami, ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami phambi Kwakhe.
25 cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris
Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa.
26 et cum electo electus eris et cum perverso perverteris
Kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
27 quoniam tu populum humilem salvum facies et oculos superborum humiliabis
Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa uyabehlisela phansi labo abamehlo asesiphundu.
28 quoniam tu inluminas lucernam meam Domine Deus meus inluminas tenebras meas
Wena, Oh Thixo, gcina isibane sami sibhebha; uNkulunkulu wami uguqula umnyama wami ube yikukhanya.
29 quoniam in te eripiar a temptatione et in Deo meo transgrediar murum
Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi; ngoNkulunkulu wami ngingaweqa umduli.
30 Deus meus inpolluta via eius eloquia Domini igne examinata protector est omnium sperantium in eum
Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
31 quoniam quis deus praeter Dominum et quis deus praeter Deum nostrum
Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
32 Deus qui praecingit me virtute et posuit inmaculatam viam meam
NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
33 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum et super excelsa statuens me
Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni
34 qui doces manus meas in proelium et posuisti arcum aereum brachia mea
Ufundisa izandla zami ukulwa impi; izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
35 et dedisti mihi protectionem salutis tuae et dextera tua suscepit me et disciplina tua correxit me in finem et disciplina tua ipsa me docebit
Wena uyanginika isihlangu sakho sokunqoba, lesandla sakho sokunene siyangiqinisa; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
36 dilatasti gressus meos subtus me et non sunt infirmata vestigia mea
Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
37 persequar inimicos meos et conprehendam illos et non convertar donec deficiant
Ngaxotshana lezitha zami ngazifica; kangiphendukanga ngingakazibhubhisi zonke.
38 confringam illos nec poterunt stare cadent subtus pedes meos
Ngazichoboza, zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami
39 et praecinxisti me virtute ad bellum subplantasti insurgentes in me subtus me
Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
40 et inimicos meos dedisti mihi dorsum et odientes me disperdisti
Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
41 clamaverunt nec erat qui salvos faceret ad Dominum nec exaudivit eos
Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabalamulela kuThixo, kodwa kaphendulanga.
42 et comminuam illos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum delebo eos
Ngabatshaya bacholeka njengothuli luphetshulwa ngumoya; ngabathulula njengodaka ezindleleni.
43 eripe me de contradictionibus populi constitues me in caput gentium
Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; usungenze ngaba yinhloko yezizwe; abantu engangingabazi sebebuswa yimi.
44 populus quem non cognovi servivit mihi in auditu auris oboedivit mihi
Bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele; abezizweni bayatshotshobala phambi kwami.
45 filii alieni mentiti sunt mihi filii alieni inveterati sunt et claudicaverunt a semitis suis
Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
46 vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltetur Deus salutis meae
Uthixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu uMsindisi wami!
47 Deus qui dat vindictas mihi et subdidit populos sub me liberator meus de gentibus iracundis
UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, onqoba izizwe zibe ngaphansi kwami,
48 et ab insurgentibus in me exaltabis me a viro iniquo eripies me
ongisindisayo ezitheni zami. Wena wangikhuphula ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
49 propterea confitebor tibi in nationibus Domine et psalmum dicam nomini tuo
Ngakho ngizakudumisa phakathi kwezizwe, Oh Thixo; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
50 magnificans salutes regis eius et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum
Upha inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; utshengisa umusa wakhe ongaphuthiyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida kanye lezizukulwane zakhe kuze kube nininini.

< Psalmorum 18 >