< Psalmorum 18 >
1 in finem puero Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum eius et de manu Saul et dixit diligam te Domine fortitudo mea
Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi gye yayimbira Mukama bwe yamuwonya abalabe be ne Sawulo. Nkwagala Ayi Mukama kubanga ggwe maanyi gange.
2 Dominus firmamentum meum et refugium meum et liberator meus Deus meus adiutor meus et sperabo in eum protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus
Mukama lwe lwazi lwange, ky’ekigo kyange ekigumu era ye mununuzi wange, ye Katonda wange era lwe lwazi lwange mwe neekweka; ye ngabo yange era ye mulokozi wange ow’amaanyi, era kye kigo kyange ekinywevu.
3 laudans invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
Nkoowoola Mukama asaana okutenderezebwa, era amponya eri abalabe bange.
4 circumdederunt me dolores mortis et torrentes iniquitatis conturbaverunt me
Emiguwa gy’okufa gyanneetooloola; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
5 dolores inferni circumdederunt me praeoccupaverunt me laquei mortis (Sheol )
Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol )
6 cum tribularer invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi exaudivit de templo sancto suo vocem meam et clamor meus in conspectu eius introibit in aures eius
Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; ne nkaabirira Katonda wange annyambe. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; omulanga gwange ne gutuuka mu matu ge.
7 et commota est et contremuit terra et fundamenta montium conturbata sunt et commota sunt quoniam iratus est eis
Emisingi gy’ensi ne gikankana ne giyuuguuma; ensozi ne zinyeenyezebwa ne ziseeseetuka, kubanga yali asunguwadde.
8 ascendit fumus in ira eius et ignis a facie eius exarsit carbones succensi sunt ab eo
Omukka ne gunyooka nga guva mu nnyindo ze. Omuliro ne guva mu kamwa ke, ne gukoleeza amanda ne gabuubuuka.
9 inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
10 et ascendit super cherubin et volavit volavit super pinnas ventorum
Yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
11 et posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosa aqua in nubibus aeris
Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira ey’ebire ebijjudde amazzi.
12 prae fulgore in conspectu eius nubes eius; transierunt grando et carbones ignis
Okumasamasa okwali mu maaso ge ne kuva mu bire bye, n’okumyansa kw’eggulu n’omuzira.
13 et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grando et carbones ignis;
Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; oyo Ali Waggulu Ennyo yayogera; mu kamwa ke ne muvaamu omuzira n’okumyansa kw’eggulu.
14 et misit sagittas et dissipavit eos et fulgora multiplicavit et conturbavit eos
Yalasa obusaale bwe n’asaasaanya abalabe; n’okumyansa okw’eggulu n’abawangula.
15 et apparuerunt fontes aquarum et revelata sunt fundamenta orbis terrarum ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus irae tuae
Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeyerula olw’okunenya kwo Ayi Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo zo.
16 misit de summo et accepit me adsumpsit me de aquis multis
Mukama yagolola omukono gwe ng’ali waggulu, n’ankwata n’annyinyulula mu mazzi amangi.
17 eripiet me de inimicis meis fortissimis et ab his qui oderunt me quoniam confirmati sunt super me
Yamponya abalabe bange ab’amaanyi, abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
18 praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus protector meus
Bannumba nga ndi mu buzibu, naye Mukama n’annyamba.
19 et eduxit me in latitudinem salvum me faciet quoniam voluit me
N’antwala mu kifo ekigazi n’amponya, kubanga yansanyukira nnyo.
20 et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi
Mukama ankoledde ng’obutuukirivu bwange bwe buli, ansasudde ng’ebikolwa byange ebirungi bwe biri.
21 quia custodivi vias Domini nec impie gessi a Deo meo
Kubanga ntambulidde mu makubo ga Mukama, ne sikola kibi eri Katonda wange.
22 quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo sunt et iustitias eius non reppuli a me
Ddala ddala amateeka ga Mukama gonna ngagondedde, era ne siva ku biragiro bye.
23 et ero inmaculatus cum eo et observabo ab iniquitate mea
Sisobyanga mu maaso ge era nneekuuma obutayonoona.
24 et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius
Noolwekyo, Mukama ansasudde ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’ebikolwa byange ebirungi bwe biri by’alaba.
25 cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris
Eri omwesigwa weeraga ng’oli mwesigwa, n’eri atalina musango weeraga nga tolina musango.
26 et cum electo electus eris et cum perverso perverteris
Eri abalongoofu weeraga ng’oli mulongoofu, n’eri abakyamu weeraga ng’obasinza amagezi.
27 quoniam tu populum humilem salvum facies et oculos superborum humiliabis
Owonya abawombeefu, naye abeegulumiza obakkakkanya.
28 quoniam tu inluminas lucernam meam Domine Deus meus inluminas tenebras meas
Okoleezezza ettaala yange; Ayi Mukama Katonda wange, ekizikiza kyange okimulisizza.
29 quoniam in te eripiar a temptatione et in Deo meo transgrediar murum
Bwe mbeera naawe nsobola okulumba abalabe bange; nga ndi ne Katonda wange nsobola okuwalampa bbugwe.
30 Deus meus inpolluta via eius eloquia Domini igne examinata protector est omnium sperantium in eum
Katonda byonna by’akola bigolokofu; Mukama ky’asuubiza akituukiriza; era bwe buddukiro bw’abo bonna abamwekwekamu.
31 quoniam quis deus praeter Dominum et quis deus praeter Deum nostrum
Kale, ani Katonda, wabula Mukama? Era ani Lwazi, wabula Katonda waffe?
32 Deus qui praecingit me virtute et posuit inmaculatam viam meam
Oyo ye Katonda ampa amaanyi era aluŋŋamya ekkubo lyange.
33 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum et super excelsa statuens me
Ebigere byange abinyweza ng’eby’empeewo, n’ansobozesa okuyimirira ku ntikko z’ensozi.
34 qui doces manus meas in proelium et posuisti arcum aereum brachia mea
Anjigiriza okulwana entalo, ne nsobola n’okuleega omutego ogw’obusaale ogw’ekikomo.
35 et dedisti mihi protectionem salutis tuae et dextera tua suscepit me et disciplina tua correxit me in finem et disciplina tua ipsa me docebit
Ompadde obulokozi bwo okuba engabo yange; era ompaniridde n’omukono gwo ogwa ddyo; weetoowazizza n’ongulumiza.
36 dilatasti gressus meos subtus me et non sunt infirmata vestigia mea
Ongaziyirizza ekkubo ebigere byange we biyita, obukongovvule bwange ne butanuuka.
37 persequar inimicos meos et conprehendam illos et non convertar donec deficiant
Nagoba abalabe bange embiro, ne mbakwata ne sidda mabega okutuusa nga mbazikirizza.
38 confringam illos nec poterunt stare cadent subtus pedes meos
Nababetenta ne batasobola na kugolokoka, ne mbalinnyako ebigere byange.
39 et praecinxisti me virtute ad bellum subplantasti insurgentes in me subtus me
Ompadde amaanyi ag’okulwana; abalabe bange ne banvuunamira.
40 et inimicos meos dedisti mihi dorsum et odientes me disperdisti
Okyusizza abalabe bange ne bankuba amabega ne badduka, ne ndyoka nsanyaawo abo bonna abankyawa.
41 clamaverunt nec erat qui salvos faceret ad Dominum nec exaudivit eos
Baalaajana naye tewaali yabawonya; ne bakaabirira Mukama, naye n’atabaddamu.
42 et comminuam illos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum delebo eos
Ne mbamerengula ng’enfuufu empewo gy’efuumuula; ne mbasammula eri ng’ebisooto by’omu luguudo.
43 eripe me de contradictionibus populi constitues me in caput gentium
Omponyezza obulumbaganyi bw’abantu; n’onfuula omufuzi w’amawanga. Abantu be nnali simanyi ne bafuuka abaweereza bange.
44 populus quem non cognovi servivit mihi in auditu auris oboedivit mihi
Olumpulira ne baŋŋondera, bannamawanga ne bajugumira mu maaso gange.
45 filii alieni mentiti sunt mihi filii alieni inveterati sunt et claudicaverunt a semitis suis
Bannamawanga baggwaamu omutima ne bava mu bigo byabwe nga bakankana.
46 vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltetur Deus salutis meae
Mukama mulamu! Atenderezebwe, Olwazi lwange; era agulumizibwe Katonda w’obulokozi bwange.
47 Deus qui dat vindictas mihi et subdidit populos sub me liberator meus de gentibus iracundis
Ye Katonda, asasula ku lwange abankola obubi era akakkanya amawanga ne ngafuga. Amponyeza abalabe bange.
48 et ab insurgentibus in me exaltabis me a viro iniquo eripies me
Ayi Mukama, ongulumizizza okusinga abalabe bange, n’onkuuma abakambwe ne batankwatako.
49 propterea confitebor tibi in nationibus Domine et psalmum dicam nomini tuo
Noolwekyo, Ayi Mukama, nnaakutenderezanga mu mawanga, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
50 magnificans salutes regis eius et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum
Awa kabaka obuwanguzi obw’amaanyi, amulaga ebyekisa emirembe gyonna oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’eri ezzadde lye.