< Psalmorum 18 >
1 in finem puero Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum eius et de manu Saul et dixit diligam te Domine fortitudo mea
Don mai bi da kaɗe-kaɗe. Ta Dawuda bawan Ubangiji. Ya rera ta ga Ubangiji kalmomin wannan waƙa sa’ad da Ubangiji ya cece shi daga hannun dukan abokan gābansa da kuma daga hannun Shawulu, ya ce, Ina ƙaunarka, ya Ubangiji, ƙarfina.
2 Dominus firmamentum meum et refugium meum et liberator meus Deus meus adiutor meus et sperabo in eum protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus
Ubangiji shi ne dutsena, kagarata da kuma mai cetona; Allahna shi ne dutsena, a gare shi nake neman mafaka. Shi ne garkuwata da ƙahon cetona, mafakata.
3 laudans invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
Na kira ga Ubangiji, wanda ya cancanci yabo, na kuwa kuɓuta daga abokan gābana.
4 circumdederunt me dolores mortis et torrentes iniquitatis conturbaverunt me
Igiyoyin mutuwa sun shaƙe ni; rigyawan hallaka sun sha kaina.
5 dolores inferni circumdederunt me praeoccupaverunt me laquei mortis (Sheol )
Igiyoyin mutuwa sun nannaɗe kewaye da ni; tarkon mutuwa ya yi mini arangama. (Sheol )
6 cum tribularer invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi exaudivit de templo sancto suo vocem meam et clamor meus in conspectu eius introibit in aures eius
Cikin wahalata na yi kira ga Ubangiji; Na yi kuka ga Allahna don taimako. A Haikalinsa ya ji muryata, Kukana na neman taimako ya kai kunnensa.
7 et commota est et contremuit terra et fundamenta montium conturbata sunt et commota sunt quoniam iratus est eis
Ƙasa ta yi rawa ta kuma girgiza, tussan duwatsu sun girgiza; sun yi rawa domin ya yi fushi.
8 ascendit fumus in ira eius et ignis a facie eius exarsit carbones succensi sunt ab eo
Hayaƙi ya tashi daga kafan hancinsa; wuta mai ci daga bakinsa, garwashi wuta mai ci daga bakinsa.
9 inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Ya buɗe sammai ya sauko; baƙaƙen gizagizai suna a ƙarƙashin ƙafafunsa.
10 et ascendit super cherubin et volavit volavit super pinnas ventorum
Ya hau kerubobi ya kuma yi firiya; ya yi shawagi a fikafikan iska.
11 et posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosa aqua in nubibus aeris
Ya mai da duhu abin rufuwarsa, rumfa kewaye da shi, baƙaƙen gizagizan ruwan sama na sarari,
12 prae fulgore in conspectu eius nubes eius; transierunt grando et carbones ignis
daga cikin hasken kasancewarsa gizagizai suka yi gaba, da ƙanƙara da kuma walƙiya.
13 et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grando et carbones ignis;
Ubangiji ya yi tsawa daga sama; muryar Mafi Ɗaukaka ya yi kāra.
14 et misit sagittas et dissipavit eos et fulgora multiplicavit et conturbavit eos
Ya harba kibiyoyinsa ya kuma watsar da abokan gāba, walƙiya mai girma ya fafare su.
15 et apparuerunt fontes aquarum et revelata sunt fundamenta orbis terrarum ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus irae tuae
Kwarin teku sun bayyana tussan duniya sun bayyana a fili sa’ad da ka tsawata, ya Ubangiji, sa’ad da ka numfasa daga hancinka.
16 misit de summo et accepit me adsumpsit me de aquis multis
Ya miƙa hannunsa daga sama ya kama ni; ya ja ni daga zurfin ruwaye.
17 eripiet me de inimicis meis fortissimis et ab his qui oderunt me quoniam confirmati sunt super me
Ya cece ni daga abokin gābana mai ƙarfi, daga abokan gābana, waɗanda suka fi ƙarfina.
18 praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus protector meus
Sun yi arangama da ni a ranar masifa, amma Ubangiji ya zama mai taimakona.
19 et eduxit me in latitudinem salvum me faciet quoniam voluit me
Ya fitar da ni zuwa wuri mai sarari; ya kuɓutar da ni, gama yana jin daɗina.
20 et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi
Ubangiji ya yi haka da ni bisa ga adalcina; bisa ga tsabtar hannuwana ya ba ni lada.
21 quia custodivi vias Domini nec impie gessi a Deo meo
Gama na kiyaye hanyoyin Ubangiji; ban yi mugunta ta wurin juyewa daga Allahna ba.
22 quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo sunt et iustitias eius non reppuli a me
Dukan dokokinsa suna a gābana; ban juye daga ƙa’idodinsa ba.
23 et ero inmaculatus cum eo et observabo ab iniquitate mea
Na kasance marar laifi a gabansa na kuma kiyaye kaina daga zunubi.
24 et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius
Ubangiji ya ba ni lada bisa ga adalcina, bisa ga tsabtan hannuwana a gabansa.
25 cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris
Ga mai aminci ka nuna kanka mai aminci, ga marar laifi ka nuna kanka marar laifi,
26 et cum electo electus eris et cum perverso perverteris
ga mai tsabta ka nuna kanka mai tsabta, amma ga karkatacce, ka nuna kanka mai wayo.
27 quoniam tu populum humilem salvum facies et oculos superborum humiliabis
Kakan cece mai sauƙinkai amma kakan ƙasƙantar da masu girman kai.
28 quoniam tu inluminas lucernam meam Domine Deus meus inluminas tenebras meas
Kai Ya Ubangiji, ka sa fitilata ta yi ta ci; Allahna ya mai da duhu ya zama haske.
29 quoniam in te eripiar a temptatione et in Deo meo transgrediar murum
Da taimakonka zan iya fāɗa wa runduna; tare da Allahna zan iya rinjayi katanga.
30 Deus meus inpolluta via eius eloquia Domini igne examinata protector est omnium sperantium in eum
Game da Allah kuwa, hanyarsa cikakkiya ce; maganar Ubangiji marar kuskure ne. Shi garkuwa ne ga dukan waɗanda suke neman mafaka a gare shi.
31 quoniam quis deus praeter Dominum et quis deus praeter Deum nostrum
Gama wane ne Allah in ba Ubangiji ba? Wane ne kuwa Dutse in ba Allahnmu ba?
32 Deus qui praecingit me virtute et posuit inmaculatam viam meam
Allah ne ya ƙarfafa ni da ƙarfi ya kuma sa hanyarta ta zama cikakkiya.
33 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum et super excelsa statuens me
Ya sa ƙafafuna kamar ƙafafun barewa; ya sa na iya tsaya a kan ƙwanƙoli.
34 qui doces manus meas in proelium et posuisti arcum aereum brachia mea
Ya horar da hannuwana don yaƙi; hannuwana za su iya tanƙware bakan tagulla.
35 et dedisti mihi protectionem salutis tuae et dextera tua suscepit me et disciplina tua correxit me in finem et disciplina tua ipsa me docebit
Ka ba ni garkuwar nasara, kuma hannunka na dama yana riƙe ni; ya sunkuya don ka mai da ni mai girma.
36 dilatasti gressus meos subtus me et non sunt infirmata vestigia mea
Ka fadada hanyar da yake a ƙarƙashina, don kada ɗiɗɗigena yă juya.
37 persequar inimicos meos et conprehendam illos et non convertar donec deficiant
Na bi abokan gābana na kuma cim musu; ban juya ba sai da na hallaka su.
38 confringam illos nec poterunt stare cadent subtus pedes meos
Na ragargaza su har ba za su iya tashi ba; sun fāɗi a ƙarƙashin ƙafafuna.
39 et praecinxisti me virtute ad bellum subplantasti insurgentes in me subtus me
Ka ƙarfafa ni da ƙarfi saboda yaƙi; ka sa abokan gābana suka rusuna mini.
40 et inimicos meos dedisti mihi dorsum et odientes me disperdisti
Ka sa abokan gābana suka juya suka gudu, na kuma hallaka abokan gābana.
41 clamaverunt nec erat qui salvos faceret ad Dominum nec exaudivit eos
Sun nemi taimako, amma ba su sami wanda zai cece su ba, ga Ubangiji, amma bai amsa ba.
42 et comminuam illos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum delebo eos
Na murƙushe su kamar ƙura mai laushi da iska ke kwashewa; na zubar da su kamar laka a tituna.
43 eripe me de contradictionibus populi constitues me in caput gentium
Ka cece ni daga harin mutane; ka mai da ni kan al’ummai. Mutanen da ban sani ba sun zama bayina,
44 populus quem non cognovi servivit mihi in auditu auris oboedivit mihi
da zarar sun ji ni, sukan yi mini biyayya; baƙi suna rusuna a gabana.
45 filii alieni mentiti sunt mihi filii alieni inveterati sunt et claudicaverunt a semitis suis
Duk sukan karai; suna zuwa da rawan jiki daga mafakansu.
46 vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltetur Deus salutis meae
Ubangiji mai rai ne! Yabo ya tabbata ga Dutsena! Girma ya tabbata ga Allah Mai cetona!
47 Deus qui dat vindictas mihi et subdidit populos sub me liberator meus de gentibus iracundis
Shi ne Allah mai sāka mini, wanda yake sa al’ummai a ƙarƙashina,
48 et ab insurgentibus in me exaltabis me a viro iniquo eripies me
wanda yakan cece ni daga abokan gābana. Ana girmama ka bisa abokan gābana; daga masu tā-da-na-zaune-tsaye ka kuɓutar da ni.
49 propterea confitebor tibi in nationibus Domine et psalmum dicam nomini tuo
Saboda haka zan yabe ka a cikin al’ummai, ya Ubangiji; zan rera yabai ga sunanka.
50 magnificans salutes regis eius et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum
Yakan ba sarkinsa nasarori; yakan nuna alheri marar ƙarewa ga shafaffensa, ga Dawuda da zuriyarsa har abada.