< Psalmorum 18 >

1 in finem puero Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum eius et de manu Saul et dixit diligam te Domine fortitudo mea
Pou chèf sanba yo. Se chante sa a David, sèvitè Seyè a, te chante pou Bondye lè Bondye te delivre l' anba Sayil ansanm ak tout lòt lènmi l' yo. Ala renmen mwen renmen ou, Seyè! Se ou menm ki tout fòs mwen.
2 Dominus firmamentum meum et refugium meum et liberator meus Deus meus adiutor meus et sperabo in eum protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus
Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache.
3 laudans invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
4 circumdederunt me dolores mortis et torrentes iniquitatis conturbaverunt me
Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
5 dolores inferni circumdederunt me praeoccupaverunt me laquei mortis (Sheol h7585)
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol h7585)
6 cum tribularer invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi exaudivit de templo sancto suo vocem meam et clamor meus in conspectu eius introibit in aures eius
Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
7 et commota est et contremuit terra et fundamenta montium conturbata sunt et commota sunt quoniam iratus est eis
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!
8 ascendit fumus in ira eius et ignis a facie eius exarsit carbones succensi sunt ab eo
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
9 inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.
10 et ascendit super cherubin et volavit volavit super pinnas ventorum
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
11 et posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosa aqua in nubibus aeris
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.
12 prae fulgore in conspectu eius nubes eius; transierunt grando et carbones ignis
Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan.
13 et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grando et carbones ignis;
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
14 et misit sagittas et dissipavit eos et fulgora multiplicavit et conturbavit eos
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
15 et apparuerunt fontes aquarum et revelata sunt fundamenta orbis terrarum ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus irae tuae
Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.
16 misit de summo et accepit me adsumpsit me de aquis multis
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a.
17 eripiet me de inimicis meis fortissimis et ab his qui oderunt me quoniam confirmati sunt super me
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi fò pase m'.
18 praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus protector meus
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'.
19 et eduxit me in latitudinem salvum me faciet quoniam voluit me
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen.
20 et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi
Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan.
21 quia custodivi vias Domini nec impie gessi a Deo meo
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.
22 quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo sunt et iustitias eius non reppuli a me
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
23 et ero inmaculatus cum eo et observabo ab iniquitate mea
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
24 et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius
Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
25 cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun ki bon.
26 et cum electo electus eris et cum perverso perverteris
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
27 quoniam tu populum humilem salvum facies et oculos superborum humiliabis
Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn.
28 quoniam tu inluminas lucernam meam Domine Deus meus inluminas tenebras meas
Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
29 quoniam in te eripiar a temptatione et in Deo meo transgrediar murum
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
30 Deus meus inpolluta via eius eloquia Domini igne examinata protector est omnium sperantium in eum
Bondye oo! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
31 quoniam quis deus praeter Dominum et quis deus praeter Deum nostrum
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an?
32 Deus qui praecingit me virtute et posuit inmaculatam viam meam
Se Bondye ki ban m' fòs, li fè m' mennen yon vi san repwòch.
33 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum et super excelsa statuens me
Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe.
34 qui doces manus meas in proelium et posuisti arcum aereum brachia mea
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
35 et dedisti mihi protectionem salutis tuae et dextera tua suscepit me et disciplina tua correxit me in finem et disciplina tua ipsa me docebit
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe.
36 dilatasti gressus meos subtus me et non sunt infirmata vestigia mea
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
37 persequar inimicos meos et conprehendam illos et non convertar donec deficiant
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt.
38 confringam illos nec poterunt stare cadent subtus pedes meos
Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
39 et praecinxisti me virtute ad bellum subplantasti insurgentes in me subtus me
Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
40 et inimicos meos dedisti mihi dorsum et odientes me disperdisti
Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
41 clamaverunt nec erat qui salvos faceret ad Dominum nec exaudivit eos
Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
42 et comminuam illos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum delebo eos
Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari.
43 eripe me de contradictionibus populi constitues me in caput gentium
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
44 populus quem non cognovi servivit mihi in auditu auris oboedivit mihi
Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:
45 filii alieni mentiti sunt mihi filii alieni inveterati sunt et claudicaverunt a semitis suis
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
46 vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltetur Deus salutis meae
Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
47 Deus qui dat vindictas mihi et subdidit populos sub me liberator meus de gentibus iracundis
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
48 et ab insurgentibus in me exaltabis me a viro iniquo eripies me
Li sove m' anba lènmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
49 propterea confitebor tibi in nationibus Domine et psalmum dicam nomini tuo
Se poutèt sa, Seyè, m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou fè lwanj ou.
50 magnificans salutes regis eius et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum
Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.

< Psalmorum 18 >