< Psalmorum 139 >
Nkosi, ungihlolile, uyangazi.
2 Domine probasti me et cognovisti me tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meam
Wena uyakwazi ukuhlala kwami lokusukuma kwami; uyaqedisisa imicabango yami ukhatshana.
3 intellexisti cogitationes meas de longe semitam meam et funiculum meum investigasti
Uyahlungula ukuhamba kwami lokulala kwami, uzejwayele indlela zami zonke.
4 et omnes vias meas praevidisti quia non est sermo in lingua mea
Ngoba kalikho ilizwi elimini lwami, khangela Nkosi, usulazi lonke.
5 ecce Domine tu cognovisti omnia novissima et antiqua tu formasti me et posuisti super me manum tuam
Ungizingelezile emuva langaphambili, ubeke isandla sakho phezu kwami.
6 mirabilis facta est scientia tua ex me confortata est non potero ad eam
Lolulwazi lumangalisa kakhulu kimi; luphakeme, kangilakho ukufinyelela kulo.
7 quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam
Ngizakuya ngaphi ngisuke kuMoya wakho? Kumbe ngizabalekela ngaphi ngisuke ebusweni bakho?
8 si ascendero in caelum tu illic es si descendero ad infernum ades (Sheol )
Uba ngisenyukela emazulwini, lapho ukhona; uba ngisendlala icansi lami esihogweni, khangela, ukhona. (Sheol )
9 si sumpsero pinnas meas diluculo et habitavero in extremis maris
Uba ngithatha amaphiko okusa, ngihlale emikhawulweni yolwandle,
10 etenim illuc manus tua deducet me et tenebit me dextera tua
lalapho isandla sakho sizangikhokhela, lesokunene sakho singibambe.
11 et dixi forsitan tenebrae conculcabunt me et nox inluminatio in deliciis meis
Uba ngisithi: Isibili umnyama uzangifihla, ngitsho ubusuku buzakuba yikukhanya kimi inhlangothi zonke.
12 quia tenebrae non obscurabuntur a te et nox sicut dies inluminabitur sicut tenebrae eius ita et lumen eius
Ngitsho umnyama kawufihli kuwe, kodwa ubusuku bukhanya njengemini; njengomnyama kunjalo ukukhanya kuwe.
13 quia tu possedisti renes meos suscepisti me de utero matris meae
Ngoba wena ungumnini wezinso zami, wangeluka esiswini sikamama.
14 confitebor tibi quia terribiliter magnificatus es mirabilia opera tua et anima mea cognoscit nimis
Ngizakudumisa, ngenxa yokuthi ngenziwe ngokwesabekayo, ngokumangalisayo. Imisebenzi yakho iyamangalisa; lomphefumulo wami uyakwazi kuhle kakhulu.
15 non est occultatum os meum a te quod fecisti in occulto et substantia mea in inferioribus terrae
Amathambo ami ayengafihlekanga kuwe, lapho ngangisenziwa ekusithekeni, ngenziwa ngobuciko ezindaweni ezizikileyo zomhlaba.
16 inperfectum meum viderunt oculi tui et in libro tuo omnes scribentur die formabuntur et nemo in eis
Amehlo akho abona ibumba lami; legwalweni lwakho zonke lezi zabhalwa, izinsuku okwabunjwa ngazo, kungakabikho lakunye kwakho.
17 mihi autem nimis honorificati sunt amici tui Deus nimis confirmati sunt principatus eorum
Iligugu kangakanani-ke kimi imicabango yakho, O Nkulunkulu; bukhulu kangakanani ubunengi bayo!
18 dinumerabo eos et super harenam multiplicabuntur exsurrexi et adhuc sum tecum
Uba ngingayibala, minengi kuletshebetshebe. Lapho ngivuka, ngilokhu ngilawe.
19 si occideris Deus peccatores et viri sanguinum declinate a me
Isibili uzambulala omubi, Nkulunkulu! Ngakho lina bantu abomele igazi sukani kimi;
20 quia dices in cogitatione accipient in vanitate civitates tuas
abakhuluma ngenkohliso ngawe, ziphatha ngeze ibizo lakho, izitha zakho.
21 nonne qui oderunt te Domine oderam et super inimicos tuos tabescebam
Kangibazondi yini, Nkosi, abakuzondayo, nginengwe ngabakuvukelayo?
22 perfecto odio oderam illos inimici facti sunt mihi
Ngiyabazonda ngenzondo epheleleyo; sebeyizitha kimi.
23 proba me Deus et scito cor meum interroga me et cognosce semitas meas
Ngihlola, Nkulunkulu, uyazi inhliziyo yami; ngilinga, uyazi imicabango yami,
24 et vide si via iniquitatis in me est et deduc me in via aeterna
ubone ukuthi ikhona indlela embi kimi yini, ungikhokhele endleleni ephakade.