< Psalmorum 139 >
Kumqondisi wokuhlabela. ElikaDavida. Ihubo. Oh Thixo, usungihlolile usungazi.
2 Domine probasti me et cognovisti me tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meam
Uyakwazi lapho ngihlala lalapho ngiphakama; uyayibona imicabango yami lanxa ukhatshana.
3 intellexisti cogitationes meas de longe semitam meam et funiculum meum investigasti
Uyananzelela ukuphuma kwami lokulala phansi kwami; uzazi kuhle zonke izindlela zami.
4 et omnes vias meas praevidisti quia non est sermo in lingua mea
Ilizwi lingakabi khona elimini lwami usulazi lonke, wena Thixo.
5 ecce Domine tu cognovisti omnia novissima et antiqua tu formasti me et posuisti super me manum tuam
Uyangihonqolozela emuva laphambili; ubekile isandla sakho phezu kwami.
6 mirabilis facta est scientia tua ex me confortata est non potero ad eam
Ukwazi okunje kungumangaliso kimi, kuphakeme kakhulu ngeke ngikufinyelele.
7 quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam
Ngingaya ngaphi ngisuke eMoyeni wakho na? Ngingabalekela ngaphi ngisuke kuwe na?
8 si ascendero in caelum tu illic es si descendero ad infernum ades (Sheol )
Ngingakhuphukela emazulwini, ukhona lapho; nxa ngilala ezinzikini, ukhona lapho. (Sheol )
9 si sumpsero pinnas meas diluculo et habitavero in extremis maris
Aluba ngindiza ngamaphiko okusa, aluba ngisehlela ngaphetsheya kolwandle,
10 etenim illuc manus tua deducet me et tenebit me dextera tua
lalapho isandla sakho sizangikhokhela, isandla sakho sokunene sizangibamba singiqinise.
11 et dixi forsitan tenebrae conculcabunt me et nox inluminatio in deliciis meis
Nxa ngisithi, “Ngempela ubumnyama buzangifihla ukukhanya kube yibusuku eduze kwami,”
12 quia tenebrae non obscurabuntur a te et nox sicut dies inluminabitur sicut tenebrae eius ita et lumen eius
lalobo bumnyama kabukuba mnyama kuwe; ubusuku buzakhanya njengemini, ngoba ubumnyama buyikukhanya kuwe.
13 quia tu possedisti renes meos suscepisti me de utero matris meae
Ngoba wadala ingaphakathi yobuyimi; wangiphetha kuhle ndawonye esiswini sikamama.
14 confitebor tibi quia terribiliter magnificatus es mirabilia opera tua et anima mea cognoscit nimis
Ngiyakudumisa ngokuthi ngabunjwa ngesimanga esesabekayo; iyamangalisa imisebenzi yakho, lokho ngikwazi kamhlophe.
15 non est occultatum os meum a te quod fecisti in occulto et substantia mea in inferioribus terrae
Isimo samathambo ami sasingafihlekanga kuwe lapho ngangisenziwa endaweni esithekileyo. Lapho ngangiselukelwa ndawonye ezinzikini zomhlaba,
16 inperfectum meum viderunt oculi tui et in libro tuo omnes scribentur die formabuntur et nemo in eis
amehlo akho awubona umzimba wami ungakabi lesimo. Zonke insuku ezamiselwa mina zabhalwa encwadini yakho lalunye lwazo lungakabi khona.
17 mihi autem nimis honorificati sunt amici tui Deus nimis confirmati sunt principatus eorum
Iligugu elinganani kimi imicabango yakho, Oh Nkulunkulu! Bukhulu kanganani ubunengi bayo!
18 dinumerabo eos et super harenam multiplicabuntur exsurrexi et adhuc sum tecum
Aluba ngingayibala ingedlula ubunengi bezinhlamvu zetshebetshebe. Ngithi nxa ngivuka ngibe ngilokhu ngilawe.
19 si occideris Deus peccatores et viri sanguinum declinate a me
Ungasake ubabulale ababi, awu Nkulunkulu! Sukani kimi lina bachithi begazi!
20 quia dices in cogitatione accipient in vanitate civitates tuas
Bakhuluma ngawe beqonde ububi; abakuphikisayo badlala ngebizo lakho.
21 nonne qui oderunt te Domine oderam et super inimicos tuos tabescebam
Kangibazondi yini abakuzondayo na Oh, Thixo, ngibenyanye labo abakuvukelayo na?
22 perfecto odio oderam illos inimici facti sunt mihi
Ngiyabazonda ngenzondo yonke; ngithi bayizitha zami.
23 proba me Deus et scito cor meum interroga me et cognosce semitas meas
Ngihlola, Oh Nkulunkulu, uyazi inhliziyo yami; ngizama ukuze wazi ukunqineka kwemicabango yami.
24 et vide si via iniquitatis in me est et deduc me in via aeterna
Ake ubone ingabe kulendledlana embi kimi, ungihole ngendlela yaphakade.