< Psalmorum 139 >
Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi. Ayi Mukama, okebedde omutima gwange, n’otegeera byonna ebiri munda yange.
2 Domine probasti me et cognovisti me tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meam
Bwe ntuula omanya, ne bwe ngolokoka omanya; era otegeera byonna bye ndowooza, ne bwe mbeera ewala ennyo.
3 intellexisti cogitationes meas de longe semitam meam et funiculum meum investigasti
Otegeera okutambula kwange kwonna n’okuwummula kwange. Omanyi amakubo gange gonna.
4 et omnes vias meas praevidisti quia non est sermo in lingua mea
Ekigambo kye nnaayogera, Ayi Mukama, okimanya nga sinnaba na kukyogera.
5 ecce Domine tu cognovisti omnia novissima et antiqua tu formasti me et posuisti super me manum tuam
Ondi mu maaso n’emabega, era ontaddeko omukono gwo.
6 mirabilis facta est scientia tua ex me confortata est non potero ad eam
Okumanya okw’engeri eyo kunsukkiridde, era nkwewuunya nnyo, kunnema okutegeera.
7 quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam
Nnaagenda wa Omwoyo wo gy’atali? Oba nnaagenda wa ggwe gy’otoli?
8 si ascendero in caelum tu illic es si descendero ad infernum ades (Sheol )
Bwe nnaalinya mu ggulu, nga gy’oli; bwe nnakka emagombe, nayo nga gy’oli. (Sheol )
9 si sumpsero pinnas meas diluculo et habitavero in extremis maris
Bwe nneebagala empewo ez’oku makya ne zintwala ne mbeera mu bitundu by’ennyanja ebisinga okuba ewala;
10 etenim illuc manus tua deducet me et tenebit me dextera tua
era n’eyo omukono gwo gunannuŋŋamya, omukono gwo ogwa ddyo gunannywezanga.
11 et dixi forsitan tenebrae conculcabunt me et nox inluminatio in deliciis meis
Bwe nnaagamba nti, “Ekizikiza kimbuutikire, n’obudde obw’emisana bwe ndimu bufuuke ekiro.”
12 quia tenebrae non obscurabuntur a te et nox sicut dies inluminabitur sicut tenebrae eius ita et lumen eius
Naye era ekizikiza gy’oli tekiba kizikiza, ekiro kyakaayakana ng’emisana; kubanga gy’oli ekizikiza n’omusana bifaanana.
13 quia tu possedisti renes meos suscepisti me de utero matris meae
Ggwe watonda byonna ebiri munda mu nze; ggwe wammumbira mu lubuto lwa mmange.
14 confitebor tibi quia terribiliter magnificatus es mirabilia opera tua et anima mea cognoscit nimis
Nkutendereza, kubanga wankola mu ngeri ey’entiisa era ey’ekitalo; emirimu gyo gya kyewuunyo; era ekyo nkimanyidde ddala bulungi.
15 non est occultatum os meum a te quod fecisti in occulto et substantia mea in inferioribus terrae
Wammanya nga ntondebwa, bwe nakolerwa mu kyama; bwe natondebwa mu buziba bw’ensi n’amagezi go amangi.
16 inperfectum meum viderunt oculi tui et in libro tuo omnes scribentur die formabuntur et nemo in eis
Wandaba nga si natondebwa. Ennaku zange zonna ze wanteekerateekera zawandiikibwa mu kitabo kyo.
17 mihi autem nimis honorificati sunt amici tui Deus nimis confirmati sunt principatus eorum
By’ondowooleza nga bya muwendo munene, Ayi Katonda! Omuwendo gwabyo munene!
18 dinumerabo eos et super harenam multiplicabuntur exsurrexi et adhuc sum tecum
Singa ngezaako okubibala bisinga omusenyu obungi. Ne bwe ngolokoka mu makya oba okyandowoozaako.
19 si occideris Deus peccatores et viri sanguinum declinate a me
Abakola ebibi batte, Ayi Katonda; abasajja abassi b’abantu banveeko.
20 quia dices in cogitatione accipient in vanitate civitates tuas
Abantu abo bakwogerako bibi; bakwegulumiririzaako mu butategeera bwabwe.
21 nonne qui oderunt te Domine oderam et super inimicos tuos tabescebam
Abakukyawa, Ayi Mukama, nange mbakyawa; abo abakwegulumiririzaako bansunguwaza.
22 perfecto odio oderam illos inimici facti sunt mihi
Mbakyayira ddala nnyo, era mbayita balabe bange.
23 proba me Deus et scito cor meum interroga me et cognosce semitas meas
Nkebera, Ayi Katonda, otegeere omutima gwange. Ngezesa omanye ebirowoozo byange.
24 et vide si via iniquitatis in me est et deduc me in via aeterna
Olabe obanga mu nze mulimu engeri yonna enkyamu; era onkulembere mu kkubo erintuusa mu bulamu obutaggwaawo.