< Psalmorum 139 >
Pou direktè koral la; Yon Sòm David O SENYÈ, Ou te sonde mwen e te konnen mwen.
2 Domine probasti me et cognovisti me tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meam
Ou konnen lè m chita ak lè m leve. Ou konprann panse mwen yo de lwen.
3 intellexisti cogitationes meas de longe semitam meam et funiculum meum investigasti
Ou konn egzamine chemen mwen fè avèk kouche mwen, e rekonèt bagay pi entim nan chemen mwen yo.
4 et omnes vias meas praevidisti quia non est sermo in lingua mea
Menm avan mwen gen yon pawòl sou bouch mwen, Men gade, O SENYÈ, Ou konnen tout li menm.
5 ecce Domine tu cognovisti omnia novissima et antiqua tu formasti me et posuisti super me manum tuam
Ou fin antoure mwen ni devan, ni dèyè e Ou te poze men Ou sou mwen.
6 mirabilis facta est scientia tua ex me confortata est non potero ad eam
Konesans konsa twò mèvèye pou mwen. Li twò wo. Mwen pa kab rive kote l.
7 quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam
Kibò mwen kab ale kite lespri Ou? Oswa kibò mwen kab sove ale pou m ta kite prezans Ou?
8 si ascendero in caelum tu illic es si descendero ad infernum ades (Sheol )
Si mwen monte nan syèl la, Ou la. Si m fè kabann mwen nan sejou mò yo, men vwala, Ou la. (Sheol )
9 si sumpsero pinnas meas diluculo et habitavero in extremis maris
Si mwen pran zèl nan maten, si m ta rete nan pati lanmè pi lwen an,
10 etenim illuc manus tua deducet me et tenebit me dextera tua
menm la, se men Ou k ap mennen mwen, e se men dwat Ou k ap kenbe m.
11 et dixi forsitan tenebrae conculcabunt me et nox inluminatio in deliciis meis
Si mwen di: “Anverite, tenèb la va kouvri mwen, e limyè ki antoure mwen an va vin fènwa,”
12 quia tenebrae non obscurabuntur a te et nox sicut dies inluminabitur sicut tenebrae eius ita et lumen eius
menm tenèb la pa tenèb pou Ou, e fènwa a klere menm jan ak lajounen. Tenèb ak limyè se menm pou Ou menm.
13 quia tu possedisti renes meos suscepisti me de utero matris meae
Paske se Ou menm ki te fòme pati anndan m yo. Ou te tise mwen, pyese m soti nan vant Manman m.
14 confitebor tibi quia terribiliter magnificatus es mirabilia opera tua et anima mea cognoscit nimis
Mwen va bay Ou anpil remèsiman, paske mwen fèt yon fason mèvèye. Zèv Ou yo depase bon konprann e nanm mwen byen konnen sa.
15 non est occultatum os meum a te quod fecisti in occulto et substantia mea in inferioribus terrae
Fòm mwen pa t kache a Ou menm lè m te fèt nan sekrè a, e tise kon mèvèy etonnan nan fon tè a.
16 inperfectum meum viderunt oculi tui et in libro tuo omnes scribentur die formabuntur et nemo in eis
Zye Ou te wè matyè san fòm mwen. Epi nan liv Ou a, te deja ekri tout jou ki te òdone pou mwen yo, menm lè youn nan yo potko fin rive.
17 mihi autem nimis honorificati sunt amici tui Deus nimis confirmati sunt principatus eorum
Anplis, SENYÈ, a la presye se panse Ou yo yo pou mwen! A la gran, yo gran anpil!
18 dinumerabo eos et super harenam multiplicabuntur exsurrexi et adhuc sum tecum
Si m te konte yo, yo t ap an kantite depase sab. Lè m leve nan dòmi, mwen toujou avèk Ou.
19 si occideris Deus peccatores et viri sanguinum declinate a me
O ke Ou ta touye mechan yo, O Bondye. Soti sou mwen, O moun ki vèse san.
20 quia dices in cogitatione accipient in vanitate civitates tuas
Paske yo pale kont Ou ak mechanste, e lènmi Ou yo pran non Ou an ven.
21 nonne qui oderunt te Domine oderam et super inimicos tuos tabescebam
Èske m pa rayi (sila) ki rayi Ou yo, O SENYÈ? Epi èske mwen pa t blese menm de (sila) ki leve kont Ou yo?
22 perfecto odio oderam illos inimici facti sunt mihi
Mwen rayi yo ak yon rayisman ale nèt. Yo devni lènmi m.
23 proba me Deus et scito cor meum interroga me et cognosce semitas meas
Sonde mwen, O Bondye e konnen kè mwen. Mete mwen a leprèv e konnen panse mwen yo.
24 et vide si via iniquitatis in me est et deduc me in via aeterna
Konsa, wè si gen okenn move chemen nan mwen e mennen mwen nan chemen etènèl la.