< Psalmorum 132 >
1 canticum graduum memento Domine David et omnis mansuetudinis eius
Oluyimba nga balinnya amadaala. Ayi Mukama jjukira Dawudi n’okubonaabona kwe yagumiikiriza kwonna.
2 sicut iuravit Domino votum vovit Deo Iacob
Nga bwe yalayirira Mukama, ne yeeyama eri Katonda Ayinzabyonna, Katonda wa Yakobo,
3 si introiero in tabernaculum domus meae si ascendero in lectum strati mei
ng’agamba nti, “Siriyingira mu nnyumba yange, wadde okulinnya ku kitanda kyange.
4 si dedero somnum oculis meis et palpebris meis dormitationem
Sirikkiriza tulo kunkwata newaakubadde okuzibiriza amaaso gange,
5 et requiem temporibus meis donec inveniam locum Domino tabernaculum Deo Iacob
okutuusa lwe ndimala okufunira Mukama ekifo; ekifo eky’okubeeramu ekya Katonda Ayinzabyonna, Katonda wa Yakobo.”
6 ecce audivimus eam in Efrata invenimus eam in campis silvae
Laba, twakiwulirako mu Efulasa, ne tukizuula mu nnimiro ya Jaali.
7 introibimus in tabernacula eius adorabimus in loco ubi steterunt pedes eius
Kale tugende mu kifo kye mw’abeera, tumusinzirize awali entebe y’ebigere bye.
8 surge Domine in requiem tuam tu et arca sanctificationis tuae
Golokoka, Ayi Mukama, ogende mu kifo kyo mw’owummulira; ggwe n’Essanduuko yo ey’Endagaano, eraga obuyinza bwo.
9 sacerdotes tui induentur iustitia et sancti tui exultabunt
Bakabona bo bambazibwe obutuukirivu, n’abatukuvu bo bayimbe n’essanyu.
10 propter David servum tuum non avertas faciem christi tui
Ku lulwe Dawudi omuddu wo, tomugaana oyo gwe wafukako amafuta.
11 iuravit Dominus David veritatem et non frustrabit eum de fructu ventris tui ponam super sedem tuam
Mukama Katonda yalayirira Dawudi ekirayiro ekitaliggwaawo, era talikivaako. Kubanga yamugamba nti, “Omu ku batabani bo gwe ndituuza ku ntebe yo ey’obwakabaka.
12 si custodierint filii tui testamentum meum et testimonia mea haec quae docebo eos et filii eorum usque in saeculum sedebunt super sedem tuam
Batabani bo bwe banaakuumanga Endagaano yange n’ebiragiro byange bye nnaabayigirizanga, ne batabani baabwe nabo banaatuulanga ku ntebe yo ey’obwakabaka emirembe gyonna.”
13 quoniam elegit Dominus Sion elegit eam in habitationem sibi
Kubanga Mukama yalonda Sayuuni, nga kye yasiima okutuulangamu, n’agamba nti:
14 haec requies mea in saeculum saeculi hic habitabo quoniam elegi eam
“Kino kye kifo mwe nnaawummuliranga emirembe gyonna; omwo mwe nnaatuulanga nga ndi ku ntebe ey’obwakabaka kubanga nkisiimye.
15 viduam eius benedicens benedicam pauperes eius saturabo panibus
Nnaakiwanga omukisa ne nkiwa n’ebirungi, era n’abaavu baamu nnaabakkusanga ebyokulya.
16 sacerdotes eius induam salutari et sancti eius exultatione exultabunt
Bakabona baakyo, obulokozi bunaabanga kyambalo kyabwe; n’abatukuvu baakyo banaayimbanga ennyimba ez’essanyu n’essanyu.
17 illic producam cornu David paravi lucernam christo meo
“Eyo gye ndyaliza batabani ba Dawudi obuyinza; ne muteekerawo ettabaaza olw’oyo gwe nayiwako amafuta.
18 inimicos eius induam confusione super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea
Abalabe be ndibajjuza ensonyi, naye ye ndimwambaza engule ey’ekitiibwa ekingi.”