< Psalmorum 119 >
1 alleluia aleph beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini
Kũrathimwo-rĩ, nĩ andũ arĩa mĩthiĩre yao ĩtarĩ ũcuuke, o arĩa mathiiaga kũringana na watho wa Jehova.
2 beati qui scrutantur testimonia eius in toto corde exquirent eum
Kũrathimwo-rĩ, nĩ andũ arĩa marũmagia kĩrĩra gĩake, o arĩa mamũrongoragia na ngoro yothe.
3 non enim qui operantur iniquitatem in viis eius ambulaverunt
Matirĩ ũndũ mũũru mekaga; no kũgera mageragĩra njĩra ciake.
4 tu mandasti mandata tua custodire nimis
Wee nĩũheanĩte mawatho marĩa marĩ ma gwathĩkagĩrwo na kĩyo.
5 utinam dirigantur viae meae ad custodiendas iustificationes tuas
Naarĩ korwo mĩthiĩre yakwa ĩkĩrĩ mĩkindĩrĩku ũhoro-inĩ wa gwathĩkagĩra kĩrĩra gĩaku!
6 tunc non confundar cum perspexero in omnibus mandatis tuis
Hĩndĩ ĩyo ndingĩconorithio rĩrĩa ngũcũũrania maathani maku mothe.
7 confitebor tibi in directione cordis in eo quod didici iudicia iustitiae tuae
Nĩndĩrĩkũgoocaga ndĩ na ngoro nũngĩrĩru, o ngĩĩrutaga ũhoro wa mawatho maku ma kĩhooto.
8 iustificationes tuas custodiam non me derelinquas usquequaque
Nĩndĩrĩathĩkagĩra kĩrĩra kĩa watho waku; ndũgakĩndiganĩrie o biũ.
9 beth in quo corriget adulescentior viam suam in custodiendo sermones tuos
Mũndũ mwĩthĩ-rĩ, angĩiga mũtũũrĩre wake ũrĩ mũtheru atĩa? Nĩ na ũndũ wa gũtũũra athĩkagĩra kiugo gĩaku.
10 in toto corde meo exquisivi te non repellas me a mandatis tuis
Ngũrongoragia na ngoro yakwa yothe; ndũkanareke njũrũũre ndigane na maathani maku.
11 in corde meo abscondi eloquia tua ut non peccem tibi
Nĩhithĩte kiugo gĩaku thĩinĩ wa ngoro yakwa, nĩguo ndikae gũkwĩhĩria.
12 benedictus es Domine doce me iustificationes tuas
Wee Jehova, ũrokĩgoocwo; kĩndute kĩrĩra kĩa watho waku.
13 in labiis meis pronuntiavi omnia iudicia oris tui
Nĩndĩriugaga na ngacookera na mĩromo yakwa ũhoro wa mawatho mothe marĩa moimĩte kanua gaku.
14 in via testimoniorum tuorum delectatus sum sicut in omnibus divitiis
Nĩngenagio nĩkũrũmĩrĩra kĩrĩra gĩaku, o ta ũrĩa mũndũ akenagĩra kũgĩa na ũtonga mũnene.
15 in mandatis tuis exercebor et considerabo vias tuas
Nĩndĩrĩcũũranagia mawatho maku na ngatarania njĩra yaku.
16 in iustificationibus tuis meditabor non obliviscar sermones tuos
Nĩngenagĩra kĩrĩra kĩa watho waku; ndigatiganĩria kiugo gĩaku.
17 gimel retribue servo tuo vivifica me et custodiam sermones tuos
Niĩ ndungata yaku njĩka wega, na nĩngũtũũra muoyo; niĩ nĩndĩrĩathĩkagĩra kiugo gĩaku.
18 revela oculos meos et considerabo mirabilia de lege tua
Hingũra maitho makwa nĩguo nyone maũndũ ma magegania marĩa marĩ watho-inĩ waku.
19 incola ego sum in terra non abscondas a me mandata tua
Niĩ ndĩ mũgeni gũkũ thĩ; ndũkaahithe maathani maku.
20 concupivit anima mea desiderare iustificationes tuas in omni tempore
Ngoro yakwa nĩĩrahĩĩahĩĩa nĩ kwĩrirĩria mawatho maku o mahinda mothe.
21 increpasti superbos maledicti qui declinant a mandatis tuis
Wee nĩũkũũmaga arĩa etĩĩi, o acio manyiitĩtwo nĩ kĩrumi, na arĩa morũũraga magatiga maathani maku.
22 aufer a me obprobrium et contemptum quia testimonia tua exquisivi
Njehereria kĩnyũrũri na kũmenwo, nĩgũkorwo ndũũrĩte nũmĩtie kĩrĩra gĩaku.
23 etenim sederunt principes et adversum me loquebantur servus autem tuus exercebatur in iustificationibus tuis
O na gũtuĩka aathani maikaraga thĩ hamwe makanjambia, ndungata yaku nĩĩrĩcũũranagia kĩrĩra kĩa watho waku.
24 nam et testimonia tua meditatio mea et consilium meum iustificationes tuae
Kĩrĩra gĩaku nĩkĩo ngenagĩra; nĩkĩo kĩĩheaga mataaro.
25 deleth adhesit pavimento anima mea vivifica me secundum verbum tuum
Ngometio thĩ rũkũngũ-inĩ; tũũria muoyo wakwa kũringana na kiugo gĩaku.
26 vias meas enuntiavi et exaudisti me doce me iustificationes tuas
Nĩndakwĩrire mĩthiĩre yakwa nawe ũkĩnjĩtĩka; nduta kĩrĩra kĩa watho waku.
27 viam iustificationum tuarum instrue me et exercebor in mirabilibus tuis
Menyithia ũrutani wa mawatho maku; na niĩ nĩndĩrĩcũũranagia ũhoro wa magegania maku.
28 dormitavit anima mea prae taedio confirma me in verbis tuis
Ngoro yakwa nĩ nogu nĩ ũndũ wa kĩeha; njĩkĩra hinya kũringana na kiugo gĩaku.
29 viam iniquitatis amove a me et lege tua miserere mei
Njeheranĩria na mĩthiĩre ya maheeni; nĩ ũndũ wa ũtugi waku nduta watho waku.
30 viam veritatis elegi iudicia tua non sum oblitus
Niĩ-rĩ, ndĩĩthuurĩire njĩra ya ma; matua maku ndĩmaigĩte ngoro-inĩ yakwa.
31 adhesi testimoniis tuis Domine noli me confundere
Wee Jehova, nĩnũmĩtie kĩrĩra gĩaku; ndũkanareke njonorithio.
32 viam mandatorum tuorum cucurri cum dilatasti cor meum
Hanyũkaga o na njĩra ya maathani maku, nĩgũkorwo nĩwohorithĩtie ngoro yakwa.
33 he legem pone mihi Domine viam iustificationum tuarum et exquiram eam semper
Wee Jehova, nduta kũrũmĩrĩra kĩrĩra kĩa watho waku, na niĩ ndĩkĩrũmie nginya mũthia.
34 da mihi intellectum et scrutabor legem tuam et custodiam illam in toto corde meo
He ũmenyo, na nĩndĩrĩrũmagia watho waku na ndĩwathĩkagĩre na ngoro yakwa yothe.
35 deduc me in semita mandatorum tuorum quia ipsam volui
Ngeragĩria njĩra-inĩ cia maathani maku, nĩgũkorwo nĩmo ngenagĩra.
36 inclina cor meum in testimonia tua et non in avaritiam
Erekeria ngoro yakwa kũrĩ kĩrĩra gĩaku, nĩguo ĩtige kwerekera ũhoro-inĩ wa gwĩtongia.
37 averte oculos meos ne videant vanitatem in via tua vivifica me
Girĩrĩria maitho makwa matige kwĩrorera maũndũ ma tũhũ; tũũria muoyo wakwa kũringana na kiugo gĩaku.
38 statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo
Hingĩria ndungata yaku kĩĩranĩro gĩaku, nĩgeetha wĩtigagĩrwo.
39 amputa obprobrium meum quod suspicatus sum quia iudicia tua iucunda
Njehereria njono iria ndĩĩtigagĩra, nĩgũkorwo mawatho maku nĩ mega.
40 ecce concupivi mandata tua in aequitate tua vivifica me
Kaĩ nĩndĩĩriragĩria mawatho maku-ĩ! Tũũria muoyo wakwa nĩ ũndũ wa ũthingu waku.
41 vav et veniat super me misericordia tua Domine salutare tuum secundum eloquium tuum
Wee Jehova, wendo waku ũrĩa ũtathiraga ũronginyĩra, ũhonokio waku ũnginyĩre kũringana na kĩĩranĩro gĩaku;
42 et respondebo exprobrantibus mihi verbum quia speravi in sermonibus tuis
nĩguo ngoragwo na ũndũ wa gũcookeria andũ arĩa maanyũrũragia, nĩgũkorwo niĩ ndĩhokete kiugo gĩaku.
43 et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque quia in iudiciis tuis supersperavi
Ndũkandunye kiugo kĩa ma kuuma kanua-inĩ gakwa, nĩgũkorwo njigĩte mwĩhoko wakwa mawatho-inĩ maku.
44 et custodiam legem tuam semper in saeculum et in saeculum saeculi
Ngũtũũra njathĩkagĩra watho waku, nginya tene na tene.
45 et ambulabam in latitudine quia mandata tua exquisivi
Ndĩrĩthiiaga ndĩ na wĩyathi, nĩgũkorwo nĩmaathaga mawatho maku.
46 et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum et non confundebar
Nĩndĩrĩaragia ũhoro wa kĩrĩra gĩaku mbere ya athamaki na ndirĩconokaga,
47 et meditabar in mandatis tuis quae dilexi
nĩgũkorwo nĩngenagĩra maathani maku tondũ nĩndĩmendete.
48 et levavi manus meas ad mandata quae dilexi et exercebar in iustificationibus tuis
Ndĩrĩambararagia moko makwa kũrĩ maathani maku marĩa nyendete, na ndĩcũũranagie igũrũ rĩa kĩrĩra kĩa watho waku.
49 zai memor esto verbi tui servo tuo in quo mihi spem dedisti
Ririkana kiugo gĩaku kũrĩ ndungata yaku, nĩgũkorwo nĩũũheete kĩĩrĩgĩrĩro.
50 haec me consolata est in humilitate mea quia eloquium tuum vivificavit me
Ũndũ ũrĩa ũũhooreragia ndĩ mĩnyamaro-inĩ nĩ ũyũ: atĩ kĩĩranĩro gĩaku nĩkĩo gĩtũũragia muoyo wakwa.
51 superbi inique agebant usquequaque a lege autem tua non declinavi
Andũ arĩa etĩĩi maanyũrũragia matekwĩgirĩrĩria, no nditiganagĩria watho waku.
52 memor fui iudiciorum tuorum a saeculo Domine et consolatus sum
Nĩndirikanaga mawatho maku ma tene, Wee Jehova, namo nĩmahooreragia.
53 defectio tenuit me prae peccatoribus derelinquentibus legem tuam
Nyiitagwo nĩ mangʼũrĩ nĩ ũndũ wa andũ arĩa aaganu, o acio maatiganĩirie watho waku.
54 cantabiles mihi erant iustificationes tuae in loco peregrinationis meae
Ũhoro wa kĩrĩra gĩaku nĩguo ũtuĩkĩte rwĩmbo rwakwa, o kũrĩa guothe ingĩikara.
55 memor fui in nocte nominis tui Domine et custodivi legem tuam
Ũtukũ ndirikanaga rĩĩtwa rĩaku, ngakĩrũmia watho waku Wee Jehova.
56 haec facta est mihi quia iustificationes tuas exquisivi
Ũũ nĩguo ngoretwo ngĩĩka: nĩnjathĩkagĩra mawatho maku.
57 heth portio mea Dominus dixi custodire legem tuam
Wee Jehova, Wee nĩwe igai rĩakwa; nĩngwĩrĩte atĩ ndĩathĩkagĩra ciugo ciaku.
58 deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo miserere mei secundum eloquium tuum
Maathĩĩte ũthiũ waku na ngoro yakwa yothe; nginyagĩria wega waku o ta ũrĩa wĩranĩire.
59 cogitavi vias meas et avertisti pedes meos in testimonia tua
Nĩndĩcũũranĩtie ũhoro wa mĩthiĩre yakwa, ngagĩcookia makinya makwa kũrĩ kĩrĩra gĩaku.
60 paratus sum et non sum turbatus ut custodiam mandata tua
Nĩngũhiũha na ndigũcererwo gwathĩkĩra maathani maku.
61 funes peccatorum circumplexi sunt me et legem tuam non sum oblitus
O na kũngĩtuĩka atĩ andũ arĩa aaganu no manjohe na mĩhĩndo-rĩ, ndingĩriganĩrwo nĩ watho waku.
62 media nocte surgebam ad confitendum tibi super iudicia iustificationis tuae
Ũtukũ gatagatĩ njarahũkaga ngũcookerie ngaatho nĩ ũndũ wa mawatho maku ma kĩhooto.
63 particeps ego sum omnium timentium te et custodientium mandata tua
Niĩ ndĩ mũrata wa andũ arĩa othe magwĩtigĩrĩte, o arĩa othe marũmagĩrĩra mawatho maku.
64 misericordia Domini plena est terra iustificationes tuas doce me
Wee Jehova, thĩ ĩiyũrĩtwo nĩ wendo waku; nduta kĩrĩra kĩa watho waku.
65 teth bonitatem fecisti cum servo tuo Domine secundum verbum tuum
Wee Jehova, ĩka ndungata yaku kũringana na kiugo gĩaku.
66 bonitatem et disciplinam et scientiam doce me quia mandatis tuis credidi
Nduta gũkũũrana maũndũ wega o na kũmamenya, nĩgũkorwo nĩnjĩtĩkĩtie maathani maku.
67 priusquam humiliarer ego deliqui propterea eloquium tuum custodivi
Mbere itanoona thĩĩna nĩndahĩtagia, no rĩu nĩnjathĩkagĩra kiugo gĩaku.
68 bonus es tu et in bonitate tua doce me iustificationes tuas
Wee ũrĩ mwega, na nĩwĩkaga o wega; nduta kĩrĩra kĩa watho waku.
69 multiplicata est super me iniquitas superborum ego autem in toto corde scrutabor mandata tua
O na gũtuĩka andũ arĩa etĩĩi nĩmahakĩte gĩko na ndeto cia maheeni, ngũtũũra nũmĩtie mawatho maku na ngoro yakwa yothe.
70 coagulatum est sicut lac cor eorum ego vero legem tuam meditatus sum
Ngoro ciao nĩ nyũmũ na itirĩ tha, no niĩ ngenagĩra watho waku.
71 bonum mihi quia humiliasti me ut discam iustificationes tuas
Warĩ ũndũ mwega niĩ nyone thĩĩna, nĩgeetha ndĩĩrute kĩrĩra kĩa watho waku.
72 bonum mihi lex oris tui super milia auri et argenti
Watho ũrĩa uumĩte kanua gaku nĩ wa bata mũno harĩ niĩ, gũkĩra ngiri cia icunjĩ cia betha na thahabu.
73 ioth manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me da mihi intellectum et discam mandata tua
Moko maku nĩmo manyũmbire na magĩĩthondeka ũguo ndariĩ; he ũtaũku nĩguo ndĩĩrute maathani maku.
74 qui timent te videbunt me et laetabuntur quia in verba tua supersperavi
Andũ arĩa magwĩtigĩrĩte marokenaga rĩrĩa maanyona, nĩgũkorwo nĩnjigĩte mwĩhoko wakwa harĩ kiugo gĩaku.
75 cognovi Domine quia aequitas iudicia tua et veritate humiliasti me
Jehova, nĩnjũũĩ atĩ mawatho maku nĩ ma ũthingu, na ũnyonetie thĩĩna nĩ ũndũ wa wĩhokeku waku.
76 fiat misericordia tua ut consoletur me secundum eloquium tuum servo tuo
Wendani waku ũrĩa ũtathiraga ũrotuĩka wa kũũhooreria, kũringana na kĩĩranĩro gĩaku kĩrĩa werĩire ndungata yaku.
77 veniant mihi miserationes tuae et vivam quia lex tua meditatio mea est
Ĩtĩkĩra tha ciaku inginyĩre nĩguo ndũũre muoyo, nĩgũkorwo watho waku nĩguo ngenagĩra.
78 confundantur superbi quia iniuste iniquitatem fecerunt in me ego autem exercebor in mandatis tuis
Andũ arĩa etĩĩi maroconorithio nĩ ũndũ wa kũnjĩka ũũru hatarĩ gĩtũmi; no niĩ-rĩ, ndĩrĩcũũranagia ũhoro wa mawatho maku.
79 convertantur mihi timentes te et qui noverunt testimonia tua
Andũ arĩa magwĩtigĩrĩte maronjookerera, o acio mataũkĩirwo nĩ kĩrĩra gĩaku.
80 fiat cor meum inmaculatum in iustificationibus tuis ut non confundar
Ngoro yakwa ĩroaga ũcuuke ũhoro-inĩ wa kĩrĩra kĩa watho waku, nĩguo ndikanaconorithio.
81 caf defecit in salutare tuum anima mea in verbum tuum supersperavi
Ngoro yakwa ĩringĩkaga nĩ kwĩrirĩria ũhonokio waku, no niĩ njigĩte mwĩhoko wakwa harĩ kiugo gĩaku.
82 defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me
Maitho makwa nĩmaraaga hinya nĩ gũtũũra njũthĩrĩirie kĩĩranĩro gĩaku; ngakĩũria atĩrĩ, “Ũgaakĩĩhooreria rĩ?”
83 quia factus sum sicut uter in pruina iustificationes tuas non sum oblitus
O na gũtuĩka haana ta mondo ya rũũa ya ndibei ĩigĩtwo ndogo-inĩ, ndiriganagĩrwo nĩ kĩrĩra kĩa watho waku.
84 quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium
Niĩ ndungata yaku-rĩ, ngweterera nginya rĩ? Arĩa maanyariiraga ũkaamaherithia rĩ?
85 narraverunt mihi iniqui fabulationes sed non ut lex tua
Andũ arĩa etĩĩi manyenjeire marima nĩguo ngwe kuo, o acio makararagia watho waku.
86 omnia mandata tua veritas inique persecuti sunt me adiuva me
Maathani maku mothe nĩ ma kwĩhokwo; ndeithia, nĩgũkorwo andũ maanyariiraga hatarĩ gĩtũmi.
87 paulo minus consummaverunt me in terra ego autem non dereliqui mandata tua
Maatigĩtie hanini maaniine nyume thĩ ĩno, no nditiganĩirie mawatho maku.
88 secundum misericordiam tuam vivifica me et custodiam testimonia oris tui
Menyerera muoyo wakwa kũringana na wendo waku, na ndĩathĩkagĩra kĩrĩra gĩa kanua gaku.
89 lamed in aeternum Domine verbum tuum permanet in caelo
Wee Jehova, kiugo gĩaku gĩtũũraga tene na tene; gĩtũũraga kĩĩhaandĩte wega kũu igũrũ.
90 in generationem et generationem veritas tua fundasti terram et permanet
Wĩhokeku waku nĩ wa kuuma njiarwa nginya njiarwa; nĩwe warũmirie thĩ, nayo ĩgagĩikara o ĩrũmĩte.
91 ordinatione tua perseverat dies quoniam omnia serviunt tibi
Mawatho maku matũũraga nginya ũmũthĩ, nĩgũkorwo indo ciothe nĩwe itungataga.
92 nisi quod lex tua meditatio mea est tunc forte perissem in humilitate mea
Korwo watho waku tiguo ũngenagia, ingĩanathira nĩ mĩnyamaro yakwa.
93 in aeternum non obliviscar iustificationes tuas quia in ipsis vivificasti me
Niĩ ndirĩ hĩndĩ ngaariganĩrwo nĩ mawatho maku, nĩgũkorwo ũndũũrĩtie muoyo nĩ ũndũ wamo.
94 tuus sum ego salvum me fac quoniam iustificationes tuas exquisivi
Honokia, nĩgũkorwo ndĩ waku, na nĩĩmaathĩte mawatho maku.
95 me expectaverunt peccatores ut perderent me testimonia tua intellexi
Andũ arĩa aaganu manjoheirie nĩguo maaniine, no niĩ ndĩrĩĩcũũranagia o ũhoro wa kĩrĩra gĩaku.
96 omni consummationi vidi finem latum mandatum tuum nimis
Ũndũ o wothe mũkinyanĩru wega, nĩnyonete nĩ ũrĩ mũthia; no maathani maku matirĩ mũhaka.
97 mem quomodo dilexi legem tuam tota die meditatio mea est
Kaĩ nĩnyendete watho waku-ĩ! Ndindaga ngĩtarania ũhoro waguo mũthenya wothe.
98 super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo quia in aeternum mihi est
Maathani maku matũmaga njũhĩge gũkĩra thũ ciakwa, nĩgũkorwo makoragwo hamwe na niĩ hĩndĩ ciothe.
99 super omnes docentes me intellexi quia testimonia tua meditatio mea est
Niĩ ndĩ na ũmenyo mũingĩ gũkĩra arutani akwa othe, nĩgũkorwo ndaranagia ũhoro wa mawatho maku.
100 super senes intellexi quia mandata tua quaesivi
Niĩ ndĩ na ũmenyo mũingĩ gũkĩra athuuri, nĩgũkorwo njathĩkagĩra kĩrĩra gĩaku.
101 ab omni via mala prohibui pedes meos ut custodiam verba tua
Nĩndigagĩrĩria magũrũ makwa matikagerere njĩra o yothe njũru, nĩgeetha njathĩkagĩre kiugo gĩaku.
102 a iudiciis tuis non declinavi quia tu legem posuisti mihi
Niĩ nditiganĩirie mawatho maku, nĩgũkorwo Wee nĩwe ũndutĩte ũhoro ũcio.
103 quam dulcia faucibus meis eloquia tua super mel ori meo
Kaĩ ciugo ciaku irĩ mũrĩo ngĩcicama-ĩ, irĩ mũrĩo gũkĩra ũũkĩ ũrĩ kanua-inĩ gakwa!
104 a mandatis tuis intellexi propterea odivi omnem viam iniquitatis
Ngĩĩaga na ũtaũku nĩ ũndũ wa kĩrĩra gĩaku; nĩ ũndũ ũcio nĩthũire njĩra o yothe njũru.
105 nun lucerna pedibus meis verbum tuum et lumen semitis meis
Kiugo gĩaku nĩkĩo tawa wa magũrũ makwa, na ũtheri wa kũmũrĩka njĩra yakwa.
106 iuravi et statui custodire iudicia iustitiae tuae
Nĩndĩĩhĩtĩte mwĩhĩtwa na ngagwatĩria, atĩ nĩndĩrĩrũmagĩrĩra mawatho maku ma ũthingu.
107 humiliatus sum usquequaque Domine vivifica me secundum verbum tuum
Nĩthĩĩnĩkĩte mũno; Wee Jehova, tũũria muoyo wakwa, kũringana na kiugo gĩaku.
108 voluntaria oris mei beneplacita fac Domine et iudicia tua doce me
Wee Jehova, ĩtĩkĩra ũgooci wa kwĩyendera wa kanua gakwa, na ũkĩndute mawatho maku.
109 anima mea in manibus meis semper et legem tuam non sum oblitus
O na gũtuĩka ndũũraga nyiitĩrĩire muoyo wakwa moko-inĩ makwa-rĩ, ndingĩriganĩrwo nĩ watho waku.
110 posuerunt peccatores laqueum mihi et de mandatis tuis non erravi
Andũ arĩa aaganu nĩmanyambĩire mũtego, no ndirĩ ndahĩtia kĩrĩra gĩaku.
111 hereditate adquisivi testimonia tua in aeternum quia exultatio cordis mei sunt
Mawatho maku nĩmo igai rĩakwa nginya tene; nĩmo gĩkeno kĩa ngoro yakwa.
112 inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in aeternum propter retributionem
Ngoro yakwa nĩĩtuĩte kũrũmagia kĩrĩra kĩa watho waku o nginya mũthia.
113 samech iniquos odio habui et legem tuam dilexi
Nĩthũire andũ a ngoro igĩrĩ, no nĩnyendete watho waku.
114 adiutor meus et susceptor meus es tu in verbum tuum supersperavi
Wee nĩwe rĩũrĩro rĩakwa na ngo yakwa; njigĩte mwĩhoko wakwa kiugo-inĩ gĩaku.
115 declinate a me maligni et scrutabor mandata Dei mei
Njehererai, inyuĩ eeki ũũru, nĩguo ngĩrũmie maathani ma Ngai wakwa!
116 suscipe me secundum eloquium tuum et vivam et non confundas me ab expectatione mea
Nyiitagĩrĩra kũringana na kĩĩranĩro gĩaku, na nĩngũtũũra muoyo; ndũkareke kĩĩrĩgĩrĩro gĩakwa kĩharagane.
117 adiuva me et salvus ero et meditabor in iustificationibus tuis semper
Ndiiragĩrĩra, na nĩngũhonokio; ngũtũũra ndĩĩte uuge waku.
118 sprevisti omnes discedentes a iustitiis tuis quia iniusta cogitatio eorum
Nĩũregaga arĩa othe matiganaga na kĩrĩra kĩa watho waku, nĩgũkorwo kwĩheenia kũu meheenagia nakuo nĩ gwa tũhũ.
119 praevaricantes reputavi omnes peccatores terrae ideo dilexi testimonia tua
Arĩa othe aaganu a gũkũ thĩ ũmateaga ta gĩko; nĩ ũndũ ũcio niĩ nĩnyendete kĩrĩra kĩa watho waku.
120 confige timore tuo carnes meas a iudiciis enim tuis timui
Mwĩrĩ wakwa nĩũinainaga nĩgũgwĩtigĩra; njikaraga na guoya mũnene nĩ ũndũ wa mawatho maku.
121 ain feci iudicium et iustitiam non tradas me calumniantibus me
Niĩ njĩkĩte maũndũ ma ũthingu na ma kĩhooto; ndũkandiganĩrie harĩ arĩa maahinyagĩrĩria.
122 suscipe servum tuum in bonum non calumnientur me superbi
Menyerera ũgima wa ndungata yaku; ndũkareke andũ arĩa etĩĩi maahinyĩrĩrie.
123 oculi mei defecerunt in salutare tuum et in eloquium iustitiae tuae
Maitho makwa nĩmaraaga hinya nĩgũtũũra njũũthĩrĩirie ũhonokio waku, ngacũthĩrĩria kĩĩranĩro gĩaku kĩa ũthingu.
124 fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam et iustificationes tuas doce me
Ĩkaga ndungata yaku kũringana na wendo waku, na ũndutage kĩrĩra kĩa watho waku.
125 servus tuus sum ego da mihi intellectum et sciam testimonia tua
Niĩ ndĩ ndungata yaku; he gũkũũrana maũndũ, nĩguo hote gũtaũkĩrwo nĩ kĩrĩra gĩaku.
126 tempus faciendi Domino dissipaverunt legem tuam
Wee Jehova, hĩndĩ nĩnginyu wĩke ũndũ, tondũ andũ nĩmathũkĩtie watho waku.
127 ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion
Tondũ nĩnyendete maathani maku gũkĩra thahabu, ngamenda mũno gũkĩra thahabu ĩrĩa therie,
128 propterea ad omnia mandata tua dirigebar omnem viam iniquam odio habui
na tondũ nĩnduĩte mawatho maku mothe nĩmagĩrĩire, nĩthũire njĩra o yothe ĩtarĩ ya ma.
129 fe mirabilia testimonia tua ideo scrutata est ea anima mea
Kĩrĩra gĩaku nĩ kĩa magegania; nĩ ũndũ ũcio nĩndĩrĩgĩathĩkagĩra.
130 declaratio sermonum tuorum inluminat et intellectum dat parvulis
Ciugo ciaku ciataũrwo nĩirehaga ũtheri; nĩciũhĩgagia andũ arĩa matarĩ oogĩ.
131 os meum aperui et adtraxi spiritum quia mandata tua desiderabam
Njathamĩtie kanua gakwa ngahũma nĩ ũndũ wa kwĩrirĩria maathani maku.
132 aspice in me et miserere mei secundum iudicium diligentium nomen tuum
Njerekera na ũnjiguĩre tha, o ta ũrĩa wĩkaga andũ arĩa mendete rĩĩtwa rĩaku.
133 gressus meos dirige secundum eloquium tuum et non dominetur mei omnis iniustitia
Rũngagĩrĩria makinya makwa kũringana na kiugo gĩaku; ndũkareke njathagwo nĩ wĩhia o na ũrĩkũ.
134 redime me a calumniis hominum et custodiam mandata tua
Ngũũra kuuma ũhiinyanĩrĩria wa andũ, nĩguo njathĩkagĩre mawatho maku.
135 faciem tuam inlumina super servum tuum et doce me iustificationes tuas
Tũma ũthiũ waku warĩre ndungata yaku, na ũndutage kĩrĩra kĩa watho waku.
136 exitus aquarum deduxerunt oculi mei quia non custodierunt legem tuam
Maitho makwa manyũrũrũkagia maithori ta rũũĩ, nĩgũkorwo andũ matirathĩkĩra watho waku.
137 sade iustus es Domine et rectum iudicium tuum
Wee Jehova, ũrĩ mũthingu, na mawatho maku nĩmagĩrĩire.
138 mandasti iustitiam testimonia tua et veritatem tuam nimis
Mawatho marĩa ũheanĩte nĩ ma ũthingu; nĩ ma kwĩhokwo kũna.
139 tabescere me fecit zelus meus quia obliti sunt verba tua inimici mei
Kĩyo gĩakwa nĩkĩĩnogetie, nĩgũkorwo thũ ciakwa nĩcitiganĩirie ciugo ciaku.
140 ignitum eloquium tuum vehementer et servus tuus dilexit illud
Ciĩranĩro ciaku nĩthuuranĩre o biũ, na ndungata yaku nĩĩciendete.
141 adulescentulus sum ego et contemptus iustificationes tuas non sum oblitus
O na gũtuĩka ndirĩ bata na nĩnyararĩtwo-rĩ, ndiriganagĩrwo nĩ mawatho maku.
142 iustitia tua iustitia in aeternum et lex tua veritas
Ũthingu waku nĩ wa gũtũũra tene na tene, naguo watho waku nĩ wa ma.
143 tribulatio et angustia invenerunt me mandata tua meditatio mea
Ngoretwo nĩ mathĩĩna na mĩnyamaro, no maathani maku nĩmo ngenagĩra.
144 aequitas testimonia tua in aeternum intellectum da mihi et vivam
Kĩrĩra gĩaku nĩ kĩa ma nginya tene; kĩĩhe ũtaũku nĩguo ndũũre muoyo.
145 cof clamavi in toto corde exaudi me Domine iustificationes tuas requiram
Ndĩragũkaĩra na ngoro yakwa yothe, Wee Jehova, njĩtĩka, na nĩndĩrĩathĩkagĩra kĩrĩra kĩa watho waku.
146 clamavi te salvum me fac et custodiam mandata tua
Wee nĩwe ndĩrakaĩra, honokia na nĩndĩrĩmenyagĩrĩra mawatho maku.
147 praeveni in maturitate et clamavi in verba tua supersperavi
Njũkagĩra tene gũtanakĩa, ngakũrĩrĩra nĩguo ũndeithie; njigĩte mwĩhoko wakwa kiugo-inĩ gĩaku.
148 praevenerunt oculi mei ad diluculum ut meditarer eloquia tua
Maitho makwa maikaraga mahingũkĩte matuanĩra-inĩ mothe ma arangĩri, nĩguo ndaranagie ũhoro wa ciĩranĩro ciaku.
149 vocem meam audi secundum misericordiam tuam Domine secundum iudicium tuum vivifica me
Igua mũgambo wakwa kũringana na wendo waku; Wee Jehova, tũũria muoyo wakwa, kũringana na mawatho maku.
150 adpropinquaverunt persequentes me iniquitate a lege autem tua longe facti sunt
Andũ arĩa mathugundaga maũndũ ma wĩki naaĩ nĩmanguhĩrĩirie, no-o nĩmaraihanĩrĩirie na watho waku.
151 prope es tu Domine et omnes viae tuae veritas
No Wee Jehova, ũikaraga hakuhĩ, na maathani maku mothe nĩ ma ma.
152 initio cognovi de testimoniis tuis quia in aeternum fundasti ea
Matukũ-inĩ ma tene nĩndamenyire kuuma kĩrĩra-inĩ gĩaku, atĩ wagĩthondekire kĩrĩ gĩa gũtũũra nginya tene.
153 res vide humilitatem meam et eripe me quia legem tuam non sum oblitus
Rora gũthĩĩnĩka gwakwa na ũndeithũre, nĩgũkorwo ndiriganĩirwo nĩ watho waku.
154 iudica iudicium meum et redime me propter eloquium tuum vivifica me
Ndũĩrĩra na ũkĩngũũre; tũũria muoyo wakwa kũringana na kĩĩranĩro gĩaku.
155 longe a peccatoribus salus quia iustificationes tuas non exquisierunt
Ũhonokio nĩũraihĩrĩirie andũ arĩa aaganu, nĩgũkorwo matirongoragia kĩrĩra kĩa watho waku.
156 misericordiae tuae multae Domine secundum iudicia tua vivifica me
Wee Jehova, tha ciaku nĩ nyingĩ; tũũria muoyo wakwa kũringana na mawatho maku.
157 multi qui persequuntur me et tribulant me a testimoniis tuis non declinavi
Andũ arĩa maanyariiraga nĩ aingĩ, no ndirĩ ndahutatĩra kĩrĩra gĩaku.
158 vidi praevaricantes et tabescebam quia eloquia tua non custodierunt
Njũthagĩrĩria arĩa matarĩ na wĩtĩkio ngoro, nĩgũkorwo matiathĩkagĩra kiugo gĩaku.
159 vide quoniam mandata tua dilexi Domine in misericordia tua vivifica me
Ta kĩone ũrĩa nyendete mawatho maku; tũũria muoyo wakwa, Wee Jehova, kũringana na wendo waku.
160 principium verborum tuorum veritas et in aeternum omnia iudicia iustitiae tuae
Ciugo ciaku ciothe nĩ cia ma; mawatho maku mothe nĩ ma ũthingu na nĩ ma gũtũũra tene na tene.
161 sen principes persecuti sunt me gratis et a verbis tuis formidavit cor meum
Aathani maanyariiraga hatarĩ gĩtũmi, no ngoro yakwa ĩinainagio nĩ kiugo gĩaku.
162 laetabor ego super eloquia tua sicut qui invenit spolia multa
Ngenagĩra kĩĩranĩro gĩaku, o ta ũrĩa mũndũ atahĩte indo nyingĩ akenaga.
163 iniquitatem odio habui et abominatus sum legem autem tuam dilexi
Nĩmenete na ngathũũra maheeni, no nĩnyendete watho waku.
164 septies in die laudem dixi tibi super iudicia iustitiae tuae
O mũthenya ngũgoocaga maita mũgwanja nĩ ũndũ wa mawatho maku ma ũthingu.
165 pax multa diligentibus legem tuam et non est illis scandalum
Arĩa mendete watho waku nĩ marĩ thayũ mũingĩ, na gũtirĩ kĩndũ kĩngĩtũma mahĩngwo.
166 expectabam salutare tuum Domine et mandata tua dilexi
Njetagĩrĩra ũhonokio waku, Wee Jehova, na ngarũmĩrĩra maathani maku.
167 custodivit anima mea testimonia tua et dilexi ea vehementer
Njathĩkagĩra kĩrĩra gĩaku, nĩgũkorwo nĩndĩkĩendete mũno.
168 servavi mandata tua et testimonia tua quia omnes viae meae in conspectu tuo
Njathĩkagĩra mawatho maku na kĩrĩra gĩaku, nĩgũkorwo mĩthiĩre yakwa yothe nĩũmĩũĩ.
169 thau adpropinquet deprecatio mea in conspectu tuo Domine iuxta eloquium tuum da mihi intellectum
Wee Jehova-rĩ, gũkaya gwakwa kũrokinya harĩwe; he gũtaũkĩrwo kũringana na kiugo gĩaku.
170 intret postulatio mea in conspectu tuo secundum eloquium tuum eripe me
Mathaithana makwa marokinya harĩwe; ndeithũra kũringana na kĩĩranĩro gĩaku.
171 eructabunt labia mea hymnum cum docueris me iustificationes tuas
Mĩromo yakwa ĩrĩkũgoocaga hĩndĩ ciothe, nĩgũkorwo nĩũndutaga kĩrĩra kĩa watho waku.
172 pronuntiabit lingua mea eloquium tuum quia omnia mandata tua aequitas
Rũrĩmĩ rwakwa nĩrũkĩine ũhoro wa kiugo gĩaku, nĩgũkorwo maathani maku mothe nĩ ma ũthingu.
173 fiat manus tua ut salvet me quoniam mandata tua elegi
Guoko gwaku nĩgũkĩĩhaarĩrie kũndeithia, nĩgũkorwo mawatho maku nĩmo niĩ ndĩthuurĩire.
174 concupivi salutare tuum Domine et lex tua meditatio mea
Ũhonokio waku nĩguo ndĩĩriragĩria, Wee Jehova, naguo watho waku nĩguo ngenagĩra.
175 vivet anima mea et laudabit te et iudicia tua adiuvabunt me
Ndĩrogĩtũũra muoyo nĩguo ngũgoocage, namo mawatho maku nĩmatũũre mandeithagia.
176 erravi sicut ovis quae periit quaere servum tuum quia mandata tua non sum oblitus
Niĩ nĩhĩtĩtie njĩra ta ngʼondu yũrĩte. Gĩcarie ndungata yaku, nĩgũkorwo ndiriganĩirwo nĩ maathani maku.