< Psalmorum 119 >
1 alleluia aleph beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini
Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
2 beati qui scrutantur testimonia eius in toto corde exquirent eum
Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
3 non enim qui operantur iniquitatem in viis eius ambulaverunt
Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
4 tu mandasti mandata tua custodire nimis
Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
5 utinam dirigantur viae meae ad custodiendas iustificationes tuas
Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
6 tunc non confundar cum perspexero in omnibus mandatis tuis
Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
7 confitebor tibi in directione cordis in eo quod didici iudicia iustitiae tuae
Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
8 iustificationes tuas custodiam non me derelinquas usquequaque
Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
9 beth in quo corriget adulescentior viam suam in custodiendo sermones tuos
Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
10 in toto corde meo exquisivi te non repellas me a mandatis tuis
Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
11 in corde meo abscondi eloquia tua ut non peccem tibi
Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
12 benedictus es Domine doce me iustificationes tuas
Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
13 in labiis meis pronuntiavi omnia iudicia oris tui
Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
14 in via testimoniorum tuorum delectatus sum sicut in omnibus divitiis
Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
15 in mandatis tuis exercebor et considerabo vias tuas
Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
16 in iustificationibus tuis meditabor non obliviscar sermones tuos
Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
17 gimel retribue servo tuo vivifica me et custodiam sermones tuos
Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
18 revela oculos meos et considerabo mirabilia de lege tua
Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
19 incola ego sum in terra non abscondas a me mandata tua
An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
20 concupivit anima mea desiderare iustificationes tuas in omni tempore
Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
21 increpasti superbos maledicti qui declinant a mandatis tuis
Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
22 aufer a me obprobrium et contemptum quia testimonia tua exquisivi
Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
23 etenim sederunt principes et adversum me loquebantur servus autem tuus exercebatur in iustificationibus tuis
Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
24 nam et testimonia tua meditatio mea et consilium meum iustificationes tuae
Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
25 deleth adhesit pavimento anima mea vivifica me secundum verbum tuum
Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
26 vias meas enuntiavi et exaudisti me doce me iustificationes tuas
Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
27 viam iustificationum tuarum instrue me et exercebor in mirabilibus tuis
Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
28 dormitavit anima mea prae taedio confirma me in verbis tuis
Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
29 viam iniquitatis amove a me et lege tua miserere mei
Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
30 viam veritatis elegi iudicia tua non sum oblitus
Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
31 adhesi testimoniis tuis Domine noli me confundere
Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
32 viam mandatorum tuorum cucurri cum dilatasti cor meum
Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
33 he legem pone mihi Domine viam iustificationum tuarum et exquiram eam semper
Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
34 da mihi intellectum et scrutabor legem tuam et custodiam illam in toto corde meo
Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
35 deduc me in semita mandatorum tuorum quia ipsam volui
Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
36 inclina cor meum in testimonia tua et non in avaritiam
Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
37 averte oculos meos ne videant vanitatem in via tua vivifica me
Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
38 statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo
Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
39 amputa obprobrium meum quod suspicatus sum quia iudicia tua iucunda
Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
40 ecce concupivi mandata tua in aequitate tua vivifica me
Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
41 vav et veniat super me misericordia tua Domine salutare tuum secundum eloquium tuum
Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
42 et respondebo exprobrantibus mihi verbum quia speravi in sermonibus tuis
Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
43 et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque quia in iudiciis tuis supersperavi
Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
44 et custodiam legem tuam semper in saeculum et in saeculum saeculi
Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
45 et ambulabam in latitudine quia mandata tua exquisivi
Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
46 et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum et non confundebar
Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
47 et meditabar in mandatis tuis quae dilexi
nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
48 et levavi manus meas ad mandata quae dilexi et exercebar in iustificationibus tuis
Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
49 zai memor esto verbi tui servo tuo in quo mihi spem dedisti
Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
50 haec me consolata est in humilitate mea quia eloquium tuum vivificavit me
Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
51 superbi inique agebant usquequaque a lege autem tua non declinavi
Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
52 memor fui iudiciorum tuorum a saeculo Domine et consolatus sum
Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
53 defectio tenuit me prae peccatoribus derelinquentibus legem tuam
Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
54 cantabiles mihi erant iustificationes tuae in loco peregrinationis meae
Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
55 memor fui in nocte nominis tui Domine et custodivi legem tuam
Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
56 haec facta est mihi quia iustificationes tuas exquisivi
Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
57 heth portio mea Dominus dixi custodire legem tuam
In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
58 deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo miserere mei secundum eloquium tuum
Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
59 cogitavi vias meas et avertisti pedes meos in testimonia tua
Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
60 paratus sum et non sum turbatus ut custodiam mandata tua
Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
61 funes peccatorum circumplexi sunt me et legem tuam non sum oblitus
Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
62 media nocte surgebam ad confitendum tibi super iudicia iustificationis tuae
Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
63 particeps ego sum omnium timentium te et custodientium mandata tua
An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
64 misericordia Domini plena est terra iustificationes tuas doce me
Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
65 teth bonitatem fecisti cum servo tuo Domine secundum verbum tuum
Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
66 bonitatem et disciplinam et scientiam doce me quia mandatis tuis credidi
Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
67 priusquam humiliarer ego deliqui propterea eloquium tuum custodivi
Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
68 bonus es tu et in bonitate tua doce me iustificationes tuas
Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
69 multiplicata est super me iniquitas superborum ego autem in toto corde scrutabor mandata tua
Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
70 coagulatum est sicut lac cor eorum ego vero legem tuam meditatus sum
Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
71 bonum mihi quia humiliasti me ut discam iustificationes tuas
Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
72 bonum mihi lex oris tui super milia auri et argenti
Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
73 ioth manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me da mihi intellectum et discam mandata tua
Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
74 qui timent te videbunt me et laetabuntur quia in verba tua supersperavi
Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
75 cognovi Domine quia aequitas iudicia tua et veritate humiliasti me
Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
76 fiat misericordia tua ut consoletur me secundum eloquium tuum servo tuo
Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
77 veniant mihi miserationes tuae et vivam quia lex tua meditatio mea est
Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
78 confundantur superbi quia iniuste iniquitatem fecerunt in me ego autem exercebor in mandatis tuis
Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
79 convertantur mihi timentes te et qui noverunt testimonia tua
Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
80 fiat cor meum inmaculatum in iustificationibus tuis ut non confundar
Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
81 caf defecit in salutare tuum anima mea in verbum tuum supersperavi
Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
82 defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me
Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
83 quia factus sum sicut uter in pruina iustificationes tuas non sum oblitus
Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
84 quot sunt dies servo tuo quando facies de persequentibus me iudicium
Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
85 narraverunt mihi iniqui fabulationes sed non ut lex tua
Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
86 omnia mandata tua veritas inique persecuti sunt me adiuva me
Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
87 paulo minus consummaverunt me in terra ego autem non dereliqui mandata tua
Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
88 secundum misericordiam tuam vivifica me et custodiam testimonia oris tui
Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
89 lamed in aeternum Domine verbum tuum permanet in caelo
Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
90 in generationem et generationem veritas tua fundasti terram et permanet
Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
91 ordinatione tua perseverat dies quoniam omnia serviunt tibi
Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
92 nisi quod lex tua meditatio mea est tunc forte perissem in humilitate mea
Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
93 in aeternum non obliviscar iustificationes tuas quia in ipsis vivificasti me
Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
94 tuus sum ego salvum me fac quoniam iustificationes tuas exquisivi
Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
95 me expectaverunt peccatores ut perderent me testimonia tua intellexi
Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
96 omni consummationi vidi finem latum mandatum tuum nimis
Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
97 mem quomodo dilexi legem tuam tota die meditatio mea est
Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
98 super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo quia in aeternum mihi est
Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
99 super omnes docentes me intellexi quia testimonia tua meditatio mea est
An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
100 super senes intellexi quia mandata tua quaesivi
Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
101 ab omni via mala prohibui pedes meos ut custodiam verba tua
Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
102 a iudiciis tuis non declinavi quia tu legem posuisti mihi
Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
103 quam dulcia faucibus meis eloquia tua super mel ori meo
Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
104 a mandatis tuis intellexi propterea odivi omnem viam iniquitatis
Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
105 nun lucerna pedibus meis verbum tuum et lumen semitis meis
Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
106 iuravi et statui custodire iudicia iustitiae tuae
Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
107 humiliatus sum usquequaque Domine vivifica me secundum verbum tuum
Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
108 voluntaria oris mei beneplacita fac Domine et iudicia tua doce me
Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
109 anima mea in manibus meis semper et legem tuam non sum oblitus
Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
110 posuerunt peccatores laqueum mihi et de mandatis tuis non erravi
Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
111 hereditate adquisivi testimonia tua in aeternum quia exultatio cordis mei sunt
Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
112 inclinavi cor meum ad faciendas iustificationes tuas in aeternum propter retributionem
Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
113 samech iniquos odio habui et legem tuam dilexi
Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
114 adiutor meus et susceptor meus es tu in verbum tuum supersperavi
In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
115 declinate a me maligni et scrutabor mandata Dei mei
Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
116 suscipe me secundum eloquium tuum et vivam et non confundas me ab expectatione mea
Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
117 adiuva me et salvus ero et meditabor in iustificationibus tuis semper
Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
118 sprevisti omnes discedentes a iustitiis tuis quia iniusta cogitatio eorum
Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
119 praevaricantes reputavi omnes peccatores terrae ideo dilexi testimonia tua
Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
120 confige timore tuo carnes meas a iudiciis enim tuis timui
Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
121 ain feci iudicium et iustitiam non tradas me calumniantibus me
asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
122 suscipe servum tuum in bonum non calumnientur me superbi
Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
123 oculi mei defecerunt in salutare tuum et in eloquium iustitiae tuae
Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
124 fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam et iustificationes tuas doce me
Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
125 servus tuus sum ego da mihi intellectum et sciam testimonia tua
An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
126 tempus faciendi Domino dissipaverunt legem tuam
Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
127 ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion
Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
128 propterea ad omnia mandata tua dirigebar omnem viam iniquam odio habui
kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
129 fe mirabilia testimonia tua ideo scrutata est ea anima mea
Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
130 declaratio sermonum tuorum inluminat et intellectum dat parvulis
Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
131 os meum aperui et adtraxi spiritum quia mandata tua desiderabam
Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
132 aspice in me et miserere mei secundum iudicium diligentium nomen tuum
Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
133 gressus meos dirige secundum eloquium tuum et non dominetur mei omnis iniustitia
Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
134 redime me a calumniis hominum et custodiam mandata tua
Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
135 faciem tuam inlumina super servum tuum et doce me iustificationes tuas
Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
136 exitus aquarum deduxerunt oculi mei quia non custodierunt legem tuam
Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
137 sade iustus es Domine et rectum iudicium tuum
In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
138 mandasti iustitiam testimonia tua et veritatem tuam nimis
Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
139 tabescere me fecit zelus meus quia obliti sunt verba tua inimici mei
(Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
140 ignitum eloquium tuum vehementer et servus tuus dilexit illud
Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
141 adulescentulus sum ego et contemptus iustificationes tuas non sum oblitus
Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
142 iustitia tua iustitia in aeternum et lex tua veritas
Timni makare osiko kendo chikni en adier,
143 tribulatio et angustia invenerunt me mandata tua meditatio mea
Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
144 aequitas testimonia tua in aeternum intellectum da mihi et vivam
Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
145 cof clamavi in toto corde exaudi me Domine iustificationes tuas requiram
Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
146 clamavi te salvum me fac et custodiam mandata tua
Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
147 praeveni in maturitate et clamavi in verba tua supersperavi
Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
148 praevenerunt oculi mei ad diluculum ut meditarer eloquia tua
Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
149 vocem meam audi secundum misericordiam tuam Domine secundum iudicium tuum vivifica me
Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
150 adpropinquaverunt persequentes me iniquitate a lege autem tua longe facti sunt
Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
151 prope es tu Domine et omnes viae tuae veritas
In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
152 initio cognovi de testimoniis tuis quia in aeternum fundasti ea
Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
153 res vide humilitatem meam et eripe me quia legem tuam non sum oblitus
Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
154 iudica iudicium meum et redime me propter eloquium tuum vivifica me
Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
155 longe a peccatoribus salus quia iustificationes tuas non exquisierunt
Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
156 misericordiae tuae multae Domine secundum iudicia tua vivifica me
Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
157 multi qui persequuntur me et tribulant me a testimoniis tuis non declinavi
Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
158 vidi praevaricantes et tabescebam quia eloquia tua non custodierunt
Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
159 vide quoniam mandata tua dilexi Domine in misericordia tua vivifica me
Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
160 principium verborum tuorum veritas et in aeternum omnia iudicia iustitiae tuae
Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
161 sen principes persecuti sunt me gratis et a verbis tuis formidavit cor meum
Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
162 laetabor ego super eloquia tua sicut qui invenit spolia multa
Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
163 iniquitatem odio habui et abominatus sum legem autem tuam dilexi
Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
164 septies in die laudem dixi tibi super iudicia iustitiae tuae
Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
165 pax multa diligentibus legem tuam et non est illis scandalum
Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
166 expectabam salutare tuum Domine et mandata tua dilexi
Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
167 custodivit anima mea testimonia tua et dilexi ea vehementer
Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
168 servavi mandata tua et testimonia tua quia omnes viae meae in conspectu tuo
Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
169 thau adpropinquet deprecatio mea in conspectu tuo Domine iuxta eloquium tuum da mihi intellectum
Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
170 intret postulatio mea in conspectu tuo secundum eloquium tuum eripe me
Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
171 eructabunt labia mea hymnum cum docueris me iustificationes tuas
Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
172 pronuntiabit lingua mea eloquium tuum quia omnia mandata tua aequitas
Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
173 fiat manus tua ut salvet me quoniam mandata tua elegi
Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
174 concupivi salutare tuum Domine et lex tua meditatio mea
Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
175 vivet anima mea et laudabit te et iudicia tua adiuvabunt me
We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
176 erravi sicut ovis quae periit quaere servum tuum quia mandata tua non sum oblitus
Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.