< Psalmorum 109 >
Ya Makulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi. Ayi Katonda wange gwe ntendereza, tonsiriikirira.
2 Deus laudem meam ne tacueris quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est
Kubanga abantu abakola ebibi era abalimba, banjogeddeko eby’obulimba.
3 locuti sunt adversum me lingua dolosa et sermonibus odii circuierunt me et expugnaverunt me gratis
Banfukumulidde ebigambo eby’obukyayi, ne bannumbagana awatali nsonga.
4 pro eo ut me diligerent detrahebant mihi ego autem orabam
Bwe mbalaga omukwano, bo bandaga bukyayi; kyokka nze mbasabira.
5 et posuerunt adversus me mala pro bonis et odium pro dilectione mea
Bwe mbakolera ebirungi bo bansasulamu bibi; bwe mbalaga okwagala bo bankyawa bukyayi.
6 constitue super eum peccatorem et diabulus stet a dextris eius
Mumulabire omuntu omukozi w’ebibi amwolekere; wabeewo amuwawaabira.
7 cum iudicatur exeat condemnatus et oratio eius fiat in peccatum
Bwe banaawoza, omusango gumusinge; n’okusaba kwe kufuuke kwonoona.
8 fiant dies eius pauci et episcopatum eius accipiat alter
Aleme kuwangaala; omuntu omulala amusikire.
9 fiant filii eius orfani et uxor eius vidua
Abaana be basigalire awo nga tebaliiko kitaabwe, ne mukyala we afuuke nnamwandu.
10 nutantes transferantur filii eius et mendicent eiciantur de habitationibus suis
Abaana be bataataaganenga nga bagenda basabiriza; bagobebwe ne mu bifulukwa mwe basula.
11 scrutetur fenerator omnem substantiam eius et diripiant alieni labores eius
Amubanja ajje awambe ebibye byonna; n’abagwira bamunyageko ebintu bye byonna bye yakolerera.
12 non sit illi adiutor nec sit qui misereatur pupillis eius
Waleme kubaawo amusaasira, wadde akolera abaana be ebyekisa.
13 fiant nati eius in interitum in generatione una deleatur nomen eius
Ezzadde lye lizikirizibwe, n’amannya g’abazzukulu be gasangulwe mu ago ag’omu mulembe oguliddirira.
14 in memoriam redeat iniquitas patrum eius in conspectu Domini et peccatum matris eius non deleatur
Mukama ajjukirenga ebyonoono bya bakadde be; n’ekibi kya nnyina kireme kwerabirwanga.
15 fiant contra Dominum semper et dispereat de terra memoria eorum
Mukama ajjukirenga ebyonoono byabwe bulijjo, n’ensi ebeerabirire ddala.
16 pro eo quod non est recordatus facere misericordiam
Kubanga talowoozangako kukolera muntu yenna kya kisa; naye yayigganyanga abaavu, n’abeetaaga, n’abanakuwavu n’abatuusa ne ku kufa.
17 et persecutus est hominem inopem et mendicum et conpunctum corde mortificare
Yayagalanga nnyo okukolima; kale ebikolimo bimwefuulire. Teyayagalanga mikisa; kale gimwesambire ddala!
18 et dilexit maledictionem et veniet ei et noluit benedictionem et elongabitur ab eo et induit maledictionem sicut vestimentum et intravit sicut aqua in interiora eius et sicut oleum in ossibus eius
Yeeteekako okukolima ng’ekyambalo, ne kumutobya ng’amazzi, ne kuyingira mu magumba ge ng’amafuta.
19 fiat ei sicut vestimentum quo operitur et sicut zona qua semper praecingitur
Kubeerenga ng’ekyambalo ky’ayambadde, era ng’olukoba lwe yeesibye emirembe gyonna.
20 hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum et qui loquuntur mala adversus animam meam
Ebyo byonna y’eba ebeera empeera, Mukama gy’awa abo abandoopaloopa, era abanjogerako eby’akabi ebyereere.
21 et tu Domine Domine fac mecum propter nomen tuum quia suavis misericordia tua libera me
Naye ggwe, Ayi Mukama Katonda wange, nnwanirira olw’erinnya lyo; era omponye olw’okwagala kwo okulungi okutaggwaawo.
22 quia egenus et pauper ego sum et cor meum turbatum est intra me
Kubanga ndi mwavu era ali mu kwetaaga, n’omutima gwange gunyolwa nnyo.
23 sicut umbra cum declinat ablatus sum excussus sum sicut lucustae
Sikyaliwo, ndi ng’ekisiikirize eky’akawungeezi; mmansuddwa eri ng’enzige.
24 genua mea infirmata sunt a ieiunio et caro mea inmutata est propter oleum
Amaviivi gange ganafuye olw’okusiiba; omubiri gwange gukozze ne guggwaamu ensa.
25 et ego factus sum obprobrium illis viderunt me moverunt capita sua
Abandoopaloopa bansekerera; bwe bandaba nga banyeenyeza omutwe.
26 adiuva me Domine Deus meus salvum fac me secundum misericordiam tuam
Mbeera, Ayi Mukama Katonda wange! Ondokole ng’okwagala kwo okutaggwaawo bwe kuli.
27 et sciant quia manus tua haec tu Domine fecisti eam
Baleke bategeere nti ggwe okikoze, n’omukono gwo Ayi Mukama.
28 maledicent illi et tu benedices qui insurgunt in me confundantur servus autem tuus laetabitur
Balikoma, naye ggwe olimpa omukisa! Leka abannumbagana baswale, naye nze omuddu wo nga nsanyuka!
29 induantur qui detrahunt mihi pudore et operiantur sicut deploide confusione sua
Abandoopa baswazibwe, n’ensonyi zaabwe zibabuzeeko obwekyusizo.
30 confitebor Domino nimis in ore meo et in medio multorum laudabo eum
Nneebazanga Mukama n’akamwa kange; nnaamutenderezanga wakati mu kibiina ekinene.
31 quia adstetit a dextris pauperis ut salvam faceret a persequentibus animam meam
Kubanga alwanirira omunaku ali mu kwetaaga, n’amuwonya abo abaagala afe.