< Psalmorum 109 >
Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Yaye Nyasaye ma apako, kik ilingʼ,
2 Deus laudem meam ne tacueris quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est
nimar joma timbegi richo gi jo-miriambo osemonja gi wechegi; gisewuoyo kuomwa marach, adier gisewacho miriambo kuoma.
3 locuti sunt adversum me lingua dolosa et sermonibus odii circuierunt me et expugnaverunt me gratis
Gilwora koni gi koni gi weche mag achaya; gibuka maonge gima omiyo.
4 pro eo ut me diligerent detrahebant mihi ego autem orabam
An aherogi to gin to gimon koda. Gitimona kamano kata obedo ni an to alemonegi.
5 et posuerunt adversus me mala pro bonis et odium pro dilectione mea
Gichula rach kar ber, kod achaya kar osiep.
6 constitue super eum peccatorem et diabulus stet a dextris eius
Ket ngʼat marach mondo oked kod jasika; we jadonj ne ji mondo ochungʼ kode e bura.
7 cum iudicatur exeat condemnatus et oratio eius fiat in peccatum
Kiyale to mi mondo oyude gi ketho, kendo kata lemo molamo onego onyis kethone.
8 fiant dies eius pauci et episcopatum eius accipiat alter
Mad ngʼad ndalone dok manok; kendo mad ngʼat machielo kaw tije.
9 fiant filii eius orfani et uxor eius vidua
Mad nyithinde dongʼ kiye kendo chiege dongʼ dhako ma chwore otho.
10 nutantes transferantur filii eius et mendicent eiciantur de habitationibus suis
Mad nyithinde lokre jokwecho mabayo abaya; mad riembgi gia koda ka e miechgi mosekethore.
11 scrutetur fenerator omnem substantiam eius et diripiant alieni labores eius
Mad jagope moro mak gige duto ma en-go kendo mad joma welo oyak mwandu duto moseloso.
12 non sit illi adiutor nec sit qui misereatur pupillis eius
Onego ngʼato kik timne ngʼwono kata kecho nyithinde modongʼ kiye.
13 fiant nati eius in interitum in generatione una deleatur nomen eius
Kothe duto mondo kargi olal nono, kendo nying-gi oruchi kik bedi e tiengʼ mabiro.
14 in memoriam redeat iniquitas patrum eius in conspectu Domini et peccatum matris eius non deleatur
Mad Jehova Nyasaye sik kaparo richo mane wuonegi otimo; kendo mad richo min kik ruchi.
15 fiant contra Dominum semper et dispereat de terra memoria eorum
Richogi mondo osiki e nyim Jehova Nyasaye, eka mondo ongʼad kargi oko chuth e piny.
16 pro eo quod non est recordatus facere misericordiam
Nimar kane ongima to ne ok odewo timo ngʼwono, kar timo kamano to nosando jodhier, kaachiel gi joma ochando gi joma chunygi lit; nosandogi malit nyaka ne githo.
17 et persecutus est hominem inopem et mendicum et conpunctum corde mortificare
Nohero kwongʼo ji to koro mad kwongʼneno dogne; ne ok ohero gwedho ji omiyo koro mad gweth bed mabor kode.
18 et dilexit maledictionem et veniet ei et noluit benedictionem et elongabitur ab eo et induit maledictionem sicut vestimentum et intravit sicut aqua in interiora eius et sicut oleum in ossibus eius
Ne orwako kwongʼ ka nangane; mad kwongʼno koro donji e dende ka pi, mad gibud chokene ka mo.
19 fiat ei sicut vestimentum quo operitur et sicut zona qua semper praecingitur
Mad ochal nanga moumogo dende duto, kata kamba motweyego nyaka chiengʼ.
20 hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum et qui loquuntur mala adversus animam meam
Mano ema mondo obed chudo, ma Jehova Nyasaye chulo joma donjona; mano e kaka onego otim ne joma wuoyo marach kuoma.
21 et tu Domine Domine fac mecum propter nomen tuum quia suavis misericordia tua libera me
To in, yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, timna maber nikech nyingi; konya nikech ber mar herani.
22 quia egenus et pauper ego sum et cor meum turbatum est intra me
Nimar adhier kendo achando, kendo chunya winjo marach e iya.
23 sicut umbra cum declinat ablatus sum excussus sum sicut lucustae
Ndalona rumo mos mos ka tipo mar odhiambo kendo yamo uka ka det bonyo.
24 genua mea infirmata sunt a ieiunio et caro mea inmutata est propter oleum
Chongena onyosore nikech onge gima acham, kendo adhero alokora choke lilo.
25 et ego factus sum obprobrium illis viderunt me moverunt capita sua
Alokora gima ijaro ne joma donjona; ka ginena to gitwenyona umgi ka gigoyona siboi.
26 adiuva me Domine Deus meus salvum fac me secundum misericordiam tuam
Konya, yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, resa kaluwore gi herani.
27 et sciant quia manus tua haec tu Domine fecisti eam
Mi mondo gingʼe ni achal kama nikech lweti, mi gingʼe ni lweti ema osetime, yaye Jehova Nyasaye.
28 maledicent illi et tu benedices qui insurgunt in me confundantur servus autem tuus laetabitur
Gin ginyalo kwongʼa to angʼeyo ni in ibiro gwedha; ka gimonja to ibiro kuodo wigi, to jatichni to biro bedo mamor.
29 induantur qui detrahunt mihi pudore et operiantur sicut deploide confusione sua
Wichkuot maduongʼ biro mako joma donjona kendo gibiro rwako wichkuot ka kandho.
30 confitebor Domino nimis in ore meo et in medio multorum laudabo eum
Abiro dhialo Jehova Nyasaye malich gi dhoga; abiro pake e dier oganda maduongʼ.
31 quia adstetit a dextris pauperis ut salvam faceret a persequentibus animam meam
Nimar ochungʼ e bat korachwich mar ngʼat mochando, mondo ores ngimane kuom joma ngʼadone buch tho.