< Psalmorum 107 >
1 alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
2 dicant qui redempti sunt a Domino quos redemit de manu inimici de regionibus congregavit eos
Owomboledwa a Yehova anene zimenezi amene Iyeyo anawawombola mʼdzanja la mdani,
3 a solis ortu et occasu et ab aquilone et mari
iwo amene anawasonkhanitsa kuchokera ku mayiko, kuchokera kumadzulo ndi kummawa, kuchokera kumpoto ndi kummwera.
4 erraverunt in solitudine in inaquoso viam civitatis habitaculi non invenerunt
Ena anayendayenda mʼchipululu mopanda kanthu, osapeza njira yopitira ku mzinda kumene akanakakhazikikako.
5 esurientes et sitientes anima eorum in ipsis defecit
Iwo anamva njala ndi ludzu, ndipo miyoyo yawo inafowokeratu.
6 et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum eripuit eos
Pamenepo analirira Yehova mʼmavuto awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
7 et deduxit eos in viam rectam ut irent in civitatem habitationis
Iye anawatsogolera mʼnjira yowongoka kupita ku mzinda umene anakakhazikikako.
8 confiteantur Domino misericordiae eius et mirabilia eius filiis hominum
Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi chifukwa cha machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
9 quia satiavit animam inanem et animam esurientem satiavit bonis
pakuti Iye wapha ludzu la munthu womva ludzu ndipo wakhutitsa wanjala ndi zinthu zabwino.
10 sedentes in tenebris et umbra mortis vinctos in mendicitate et ferro
Ena anakhala mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu, amʼndende ovutika mʼmaunyolo achitsulo,
11 quia exacerbaverunt eloquia Dei et consilium Altissimi inritaverunt
pakuti iwowo anawukira mawu a Mulungu ndi kunyoza uphungu wa Wammwambamwamba.
12 et humiliatum est in laboribus cor eorum infirmati sunt nec fuit qui adiuvaret
Kotero Iye anawapereka kuti agwire ntchito yakalavulagaga; anagwa pansi ndipo panalibe woti awathandize.
13 et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum liberavit eos
Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
14 et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum disrupit
Yehova anawatulutsa mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu ndipo anadula maunyolo awo.
15 confiteantur Domino misericordiae eius et mirabilia eius filiis hominum
Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
16 quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit
pakuti Iye amathyola zipata zamkuwa ndi kudula pakati mipiringidzo yachitsulo.
17 suscepit eos de via iniquitatis eorum propter iniustitias enim suas humiliati sunt
Ena anakhala zitsiru chifukwa cha njira zawo zowukira, ndipo anamva zowawa chifukwa cha mphulupulu zawo.
18 omnem escam abominata est anima eorum et adpropinquaverunt usque ad portas mortis
Iwo ananyansidwa ndi chakudya chilichonse ndipo anafika pafupi ndi zipata za imfa.
19 et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum liberavit eos
Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awowo.
20 misit verbum suum et sanavit eos et eripuit eos de interitionibus eorum
Iye anatumiza mawu ake ndi kuwachiritsa; anawalanditsa ku manda.
21 confiteantur Domino misericordiae eius et mirabilia eius filiis hominum
Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
22 et sacrificent sacrificium laudis et adnuntient opera eius in exultatione
Apereke nsembe yachiyamiko ndi kufotokoza za ntchito zake ndi nyimbo zachimwemwe.
23 qui descendunt mare in navibus facientes operationem in aquis multis
Ena anayenda pa nyanja mʼsitima zapamadzi; Iwo anali anthu amalonda pa nyanja yayikulu.
24 ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo
Anaona ntchito za Yehova, machitidwe ake odabwitsa mʼnyanja yakuya.
25 dixit et stetit spiritus procellae et exaltati sunt fluctus eius
Pakuti Iye anayankhula ndi kuwutsa mphepo yamkuntho imene inabweretsa mafunde ataliatali.
26 ascendunt usque ad caelos et descendunt usque ad abyssos anima eorum in malis tabescebat
Sitima za pamadzizo zinatukulidwa mmwamba ndi kutsikira pansi pakuya; pamene amawonongeka, kulimba mtima kwawo kunasungunuka.
27 turbati sunt et moti sunt sicut ebrius et omnis sapientia eorum devorata est
Anachita chizungulire ndi kudzandira ngati anthu oledzera; anali pa mapeto a moyo wawo.
28 et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum eduxit eos
Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iyeyo anawapulumutsa ku masautso awo.
29 et statuit procellam eius in auram et siluerunt fluctus eius
Yehova analetsa namondwe, mafunde a mʼnyanja anatontholetsedwa.
30 et laetati sunt quia siluerunt et deduxit eos in portum voluntatis eorum
Anali osangalala pamene kunakhala bata, ndipo Iye anawatsogolera ku dooko limene amalifuna.
31 confiteantur Domino misericordiae eius et mirabilia eius filiis hominum
Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
32 exaltent eum in ecclesia plebis et in cathedra seniorum laudent eum
Akuze Iye mu msonkhano wa anthu ndi kumutamanda pabwalo la akuluakulu.
33 posuit flumina in desertum et exitus aquarum in sitim
Iye anasandutsa mitsinje kukhala chipululu, akasupe otuluka madzi kukhala nthaka yowuma,
34 terram fructiferam in salsuginem a malitia inhabitantium in ea
ndiponso nthaka yachonde kukhala nthaka yamchere, chifukwa cha kuyipa kwa amene amakhala kumeneko.
35 posuit desertum in stagna aquarum et terram sine aqua in exitus aquarum
Anasandutsa chipululu kukhala mayiwe a madzi ndi nthaka yowuma kukhala akasupe a madzi oyenda;
36 et conlocavit illic esurientes et constituerunt civitatem habitationis
kumeneko Iye anabweretsa anthu anjala kuti azikhalako, ndipo iwo anamanga mzinda woti akhazikikeko.
37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas et fecerunt fructum nativitatis
Anafesa mbewu mʼminda ndi kudzala mipesa ndipo anakolola zipatso zochuluka;
38 et benedixit eis et multiplicati sunt nimis et iumenta eorum non minoravit
Yehova anawadalitsa, ndipo chiwerengero chawo chinachuluka kwambiri, ndipo Iye sanalole kuti ziweto zawo zithe.
39 et pauci facti sunt et vexati sunt a tribulatione malorum et dolore
Kenaka chiwerengero chawo chinachepa ndipo iwo anatsitsidwa chifukwa cha mazunzo, mavuto ndi chisoni;
40 effusa est contemptio super principes et errare fecit eos in invio et non in via
Iye amene amakhuthulira mʼnyozo pa olemekezeka anawachititsa kuyendayenda mʼmalo owumawo wopanda njira.
41 et adiuvit pauperem de inopia et posuit sicut oves familias
Koma Iyeyo anakweza anthu osowa kuchoka ku masautso awo ngati magulu a nkhosa.
42 videbunt recti et laetabuntur et omnis iniquitas oppilabit os suum
Anthu olungama mtima amaona ndi kusangalala, koma anthu onse oyipa amatseka pakamwa pawo.
43 quis sapiens et custodiet haec et intellegent misericordias Domini
Aliyense wanzeru asamalitse zinthu zimenezi ndi kuganizira za chikondi chachikulu cha Yehova.