< Psalmorum 106 >
1 alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
2 quis loquetur potentias Domini auditas faciet omnes laudes eius
Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
3 beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore
Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
4 memento nostri Domine in beneplacito populi tui visita nos in salutari tuo
Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ad laetandum in laetitia gentis tuae et lauderis cum hereditate tua
don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
6 peccavimus cum patribus nostris iniuste egimus iniquitatem fecimus
Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
7 patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae et inritaverunt ascendentes in mare mare; Rubrum
Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
8 et salvavit eos propter nomen suum ut notam faceret potentiam suam
Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
9 et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est et deduxit eos in abyssis sicut in deserto
Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
10 et salvavit eos de manu odientium et redemit eos de manu inimici
Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
11 et operuit aqua tribulantes eos unus ex eis non remansit
Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
12 et crediderunt in verbis eius et laudaverunt laudem eius
Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
13 cito fecerunt obliti sunt operum eius non sustinuerunt consilium eius
Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
14 et concupierunt concupiscentiam in deserto et temptaverunt Deum in inaquoso
A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
15 et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in anima eorum
Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
16 et inritaverunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini
A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
17 aperta est terra et degluttivit Dathan et operuit super congregationem Abiron
Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
18 et exarsit ignis in synagoga eorum flamma conbusit peccatores
Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
19 et fecerunt vitulum in Choreb et adoraverunt sculptile
A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
20 et mutaverunt gloriam suam in similitudine vituli comedentis faenum
Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
21 obliti sunt Deum qui salvavit eos qui fecit magnalia in Aegypto
Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
22 mirabilia in terra Cham terribilia in mari Rubro
mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
23 et dixit ut disperderet eos si non Moses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius ut averteret iram eius ne disperderet eos
Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
24 et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem non crediderunt verbo eius
Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
25 et murmurabant in tabernaculis suis non exaudierunt vocem Domini
Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
26 et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto
Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
27 et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus
ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
28 et initiati sunt Beelphegor et comederunt sacrificia mortuorum
Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
29 et inritaverunt eum in adinventionibus suis et multiplicata est in eis ruina
suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
30 et stetit Finees et placavit et cessavit quassatio
Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
31 et reputatum est ei in iustitiam in generatione et generationem usque in sempiternum
An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
32 et inritaverunt ad aquam Contradictionis et vexatus est Moses propter eos
A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
33 quia exacerbaverunt spiritum eius et distinxit in labiis suis
saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
34 non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis
Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
35 et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum
amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
36 et servierunt sculptilibus eorum et factum est illis in scandalum
Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
37 et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis
Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
38 et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum; quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan et interfecta est terra in sanguinibus
Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
39 et contaminata est in operibus eorum et fornicati sunt in adinventionibus suis
Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
40 et iratus est furore Dominus in populo suo et abominatus est hereditatem suam
Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
41 et tradidit eos in manus gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos
Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
42 et tribulaverunt eos inimici eorum et humiliati sunt sub manibus eorum
Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
43 saepe liberavit eos ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo et humiliati sunt in iniquitatibus suis
Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
44 et vidit cum tribularentur et audiret orationem eorum
Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
45 et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae
saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
46 et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos
Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
47 salvos fac nos Domine Deus noster et congrega nos de nationibus ut confiteamur nomini tuo sancto et gloriemur in laude tua
Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
48 benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et usque in saeculum et dicet omnis populus fiat fiat
Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.