< Psalmorum 106 >
1 alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 quis loquetur potentias Domini auditas faciet omnes laudes eius
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 memento nostri Domine in beneplacito populi tui visita nos in salutari tuo
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ad laetandum in laetitia gentis tuae et lauderis cum hereditate tua
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 peccavimus cum patribus nostris iniuste egimus iniquitatem fecimus
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae et inritaverunt ascendentes in mare mare; Rubrum
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 et salvavit eos propter nomen suum ut notam faceret potentiam suam
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est et deduxit eos in abyssis sicut in deserto
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 et salvavit eos de manu odientium et redemit eos de manu inimici
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 et operuit aqua tribulantes eos unus ex eis non remansit
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 et crediderunt in verbis eius et laudaverunt laudem eius
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 cito fecerunt obliti sunt operum eius non sustinuerunt consilium eius
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 et concupierunt concupiscentiam in deserto et temptaverunt Deum in inaquoso
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in anima eorum
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 et inritaverunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 aperta est terra et degluttivit Dathan et operuit super congregationem Abiron
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 et exarsit ignis in synagoga eorum flamma conbusit peccatores
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 et fecerunt vitulum in Choreb et adoraverunt sculptile
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 et mutaverunt gloriam suam in similitudine vituli comedentis faenum
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 obliti sunt Deum qui salvavit eos qui fecit magnalia in Aegypto
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 mirabilia in terra Cham terribilia in mari Rubro
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 et dixit ut disperderet eos si non Moses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius ut averteret iram eius ne disperderet eos
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem non crediderunt verbo eius
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 et murmurabant in tabernaculis suis non exaudierunt vocem Domini
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 et initiati sunt Beelphegor et comederunt sacrificia mortuorum
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 et inritaverunt eum in adinventionibus suis et multiplicata est in eis ruina
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 et stetit Finees et placavit et cessavit quassatio
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 et reputatum est ei in iustitiam in generatione et generationem usque in sempiternum
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 et inritaverunt ad aquam Contradictionis et vexatus est Moses propter eos
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 quia exacerbaverunt spiritum eius et distinxit in labiis suis
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 et servierunt sculptilibus eorum et factum est illis in scandalum
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum; quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan et interfecta est terra in sanguinibus
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 et contaminata est in operibus eorum et fornicati sunt in adinventionibus suis
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 et iratus est furore Dominus in populo suo et abominatus est hereditatem suam
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 et tradidit eos in manus gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 et tribulaverunt eos inimici eorum et humiliati sunt sub manibus eorum
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 saepe liberavit eos ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo et humiliati sunt in iniquitatibus suis
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 et vidit cum tribularentur et audiret orationem eorum
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 salvos fac nos Domine Deus noster et congrega nos de nationibus ut confiteamur nomini tuo sancto et gloriemur in laude tua
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et usque in saeculum et dicet omnis populus fiat fiat
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.