< Psalmorum 105 >
1 alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
2 cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
3 laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
4 quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
5 mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
6 semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
7 ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
8 memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
9 quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
10 et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
11 dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
12 cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
13 et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
14 non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
15 nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
16 et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
17 misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
18 humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
19 donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
20 misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
21 constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
22 ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
23 et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
24 et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
25 convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
26 misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
27 posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
28 misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
29 convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
30 dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
31 dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
32 posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
33 et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
34 dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
35 et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
36 et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
37 et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
38 laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
39 expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
40 petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
41 disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
42 quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
43 et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
44 et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
45 ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant
ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!