< Psalmorum 105 >

1 alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.

< Psalmorum 105 >