< Psalmorum 105 >

1 alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!

< Psalmorum 105 >