< Psalmorum 105 >
1 alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
2 cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
3 laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
4 quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
5 mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
6 semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
7 ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
8 memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
9 quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
10 et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
11 dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
“Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
12 cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
13 et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
14 non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
15 nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
16 et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
17 misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
18 humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
19 donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
20 misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
21 constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
22 ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
23 et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
24 et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
25 convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
26 misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
27 posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
28 misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
29 convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
30 dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
31 dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
32 posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
33 et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
34 dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
35 et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
36 et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
37 et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
38 laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
39 expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
40 petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
41 disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
42 quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
43 et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
44 et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
45 ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant
ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.