< Psalmorum 105 >
1 alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
-(we vèsè pwochen)
6 semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
-(we vèsè pwochen)
9 quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!