< Psalmorum 105 >
1 alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
2 cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
3 laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
4 quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
5 mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
6 semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
7 ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
8 memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
9 quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
10 et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
11 dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
12 cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug (sila) mga dumuloong didto.
13 et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
Ug nanglangyaw (sila) gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
14 non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
15 nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
16 et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
17 misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
18 humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
19 donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
20 misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
21 constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
22 ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
23 et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
24 et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
25 convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot (sila) sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
26 misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
27 posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
28 misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug (sila) wala magmalalison sa iyang mga pulong.
29 convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
30 dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
31 dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
32 posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
33 et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
34 dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
35 et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
36 et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
37 et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
Iyang gipagula (sila) nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
38 laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
39 expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
40 petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
(Sila) nangayo, ug iyang gipadad-an (sila) ug mga buntog, Ug gibusog (sila) sa tinapay sa langit.
41 disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig (sila) ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
42 quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
43 et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
44 et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
45 ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant
Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.