< Psalmorum 104 >
1 ipsi David benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es vehementer confessionem et decorem induisti
Yabi Ubangiji, ya raina. Ya Ubangiji Allahna, kana da girma ƙwarai; kana saye da daraja da ɗaukaka.
2 amictus lumine sicut vestimento extendens caelum sicut pellem
Ubangiji ya naɗe kansa da haske kamar riga ya shimfiɗa sammai kamar tenti
3 qui tegis in aquis superiora eius qui ponis nubem ascensum tuum qui ambulas super pinnas ventorum
ya kafa ginshiƙan ɗakin samansa a kan ruwaye. Ya maido da gizagizai suka zama keken yaƙinsa yana hawa a kan fikafikan iska.
4 qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem
Ya mai da iska suka zama’yan saƙonsa harsunan wuta kuma bayinsa.
5 qui fundasti terram super stabilitatem suam non inclinabitur in saeculum saeculi
Ya kafa duniya a kan tussanta; ba za a iya matsar da ita ba.
6 abyssus sicut vestimentum amictus eius super montes stabunt aquae
Ka rufe ta da zurfi kamar da riga ruwaye sun tsaya a bisa duwatsu.
7 ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
Amma a tsawatawarka ruwaye suka gudu da jin ƙarar tsawanka suka ruga da gudu;
8 ascendunt montes et descendunt campi in locum quem fundasti eis
suka gudu a bisa duwatsu, suka gangara zuwa cikin kwaruruka, zuwa wurin da ka shirya musu.
9 terminum posuisti quem non transgredientur neque convertentur operire terram
Ka kafa iyakar da ba a iya tsallakawa; ba za su ƙara rufe duniya ba.
10 qui emittis fontes in convallibus inter medium montium pertransibunt aquae
Ya sa maɓulɓulai suka zuba ruwa cikin kwaruruka; yana gudu tsakanin duwatsu.
11 potabunt omnes bestiae agri expectabunt onagri in siti sua
Suna ba da ruwa ga dukan namun jeji; jakunan jeji suna kashe ƙishirwansu.
12 super ea volucres caeli habitabunt de medio petrarum dabunt vocem
Tsuntsaye sarari suna sheƙunansu kusa da ruwan; suna rera cikin rassa.
13 rigans montes de superioribus suis de fructu operum tuorum satiabitur terra
Yana wa duwatsu banruwa daga ɗakinsa na sama; ƙasa tana ƙoshiya da amfanin aikinsa.
14 producens faenum iumentis et herbam servituti hominum ut educas panem de terra
Yana sa ciyawa tă yi girma saboda shanu, tsire-tsire domin mutum ya nome, suna fid da abinci daga ƙasa,
15 et vinum laetificat cor hominis ut exhilaret faciem in oleo et panis cor hominis confirmat
ruwan inabi yakan sa zuciyar mutum tă yi murna, mai kuwa yakan sa fuska tă yi haske, abinci kuma da yake riƙe zuciyarsa.
16 saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit
Ana yi wa itatuwan Ubangiji banruwa sosai, al’ul na Lebanon da ya shuka.
17 illic passeres nidificabunt erodii domus dux est eorum
A can tsuntsaye suke sheƙunnansu; shamuwa tana da gidanta a itatuwan fir.
18 montes excelsi cervis petra refugium erinaciis
Manyan duwatsu na awakin jeji ne; tsagaggun duwatsun mafaka ne ga rema.
19 fecit lunam in tempora sol cognovit occasum suum
Wata ne ke ƙididdigar lokuta, rana kuma ta san sa’ad da za tă fāɗi.
20 posuisti tenebras et facta est nox in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae
Ka yi duhu, sai ya zama dare, sai dukan namun jeji a kurmi suka fito a maƙe.
21 catuli leonum rugientes ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi
Zakoki sun yi ruri sa’ad da suke farauta suna kuma neman abincinsu daga Allah.
22 ortus est sol et congregati sunt et in cubilibus suis conlocabuntur
Rana ta fito, sai suka koma shiru; suka koma suka kwanta a kogwanninsu.
23 exibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum
Mutum yakan tafi aikinsa, zuwa wurin aikinsa har yamma.
24 quam magnificata sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
Ina misalin yawan aikinka, ya Ubangiji! Cikin hikima ka yi su duka; duniya ta cika da halittunka.
25 hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus animalia pusilla cum magnis
Akwai teku, babba da kuma fāɗi, cike da halittun da suka wuce ƙirga, abubuwa masu rai babba da ƙarami.
26 illic naves pertransibunt draco iste quem formasti ad inludendum ei
A can jiragen ruwa suna kai komo, kuma dodon ruwan da ka yi, yă yi wasa a can.
27 omnia a te expectant ut des illis escam in tempore
Waɗannan duka suna dogara gare ka don ka ba su abincinsu a daidai lokaci.
28 dante te illis colligent aperiente te manum tuam omnia implebuntur bonitate
Sa’ad da ba su da shi, sai su tattara shi; sa’ad da ka buɗe hannunka, sukan ƙoshi da abubuwa masu kyau.
29 avertente autem te faciem turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
Sa’ad da ka ɓoye fuskarka, sai su razana; sa’ad da ka ɗauke numfashinsu, sai su mutu su kuma koma ga ƙura.
30 emittes spiritum tuum et creabuntur et renovabis faciem terrae
Sa’ad da ka aika da Ruhunka, sai su halittu, su kuma sabunta fuskar duniya.
31 sit gloria Domini in saeculum laetabitur Dominus in operibus suis
Bari ɗaukakar Ubangiji ta dawwama har abada; bari Ubangiji yă yi farin ciki cikin aikinsa,
32 qui respicit terram et facit eam tremere qui tangit montes et fumigant
shi wanda ya dubi duniya, sai ta razana, wanda ya taɓa duwatsu, sai suka yi hayaƙi.
33 cantabo Domino in vita mea psallam Deo meo quamdiu sum
Zan rera ga Ubangiji dukan raina; zan rera yabo ga Allahna muddin ina raye.
34 iucundum sit ei eloquium meum ego vero delectabor in Domino
Bari tunanina yă gamshe shi, yayinda nake farin ciki a cikin Ubangiji.
35 deficiant peccatores a terra et iniqui ita ut non sint benedic anima mea Domino
Amma bari masu zunubi su ɓace daga duniya mugaye kuma kada a ƙara ganinsu. Yabi Ubangiji, ya raina. Yabi Ubangiji.