< Psalmorum 104 >

1 ipsi David benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es vehementer confessionem et decorem induisti
Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
2 amictus lumine sicut vestimento extendens caelum sicut pellem
as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
3 qui tegis in aquis superiora eius qui ponis nubem ascensum tuum qui ambulas super pinnas ventorum
and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
4 qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem
Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
5 qui fundasti terram super stabilitatem suam non inclinabitur in saeculum saeculi
Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
6 abyssus sicut vestimentum amictus eius super montes stabunt aquae
The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
7 ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
8 ascendunt montes et descendunt campi in locum quem fundasti eis
Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
9 terminum posuisti quem non transgredientur neque convertentur operire terram
Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
10 qui emittis fontes in convallibus inter medium montium pertransibunt aquae
And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
11 potabunt omnes bestiae agri expectabunt onagri in siti sua
Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
12 super ea volucres caeli habitabunt de medio petrarum dabunt vocem
Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
13 rigans montes de superioribus suis de fructu operum tuorum satiabitur terra
And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
14 producens faenum iumentis et herbam servituti hominum ut educas panem de terra
And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
15 et vinum laetificat cor hominis ut exhilaret faciem in oleo et panis cor hominis confirmat
and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
16 saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit
The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
17 illic passeres nidificabunt erodii domus dux est eorum
sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
18 montes excelsi cervis petra refugium erinaciis
hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
19 fecit lunam in tempora sol cognovit occasum suum
He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
20 posuisti tenebras et facta est nox in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae
Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
21 catuli leonum rugientes ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi
Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
22 ortus est sol et congregati sunt et in cubilibus suis conlocabuntur
The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
23 exibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum
A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
24 quam magnificata sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
25 hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus animalia pusilla cum magnis
This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
26 illic naves pertransibunt draco iste quem formasti ad inludendum ei
schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
27 omnia a te expectant ut des illis escam in tempore
Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
28 dante te illis colligent aperiente te manum tuam omnia implebuntur bonitate
Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
29 avertente autem te faciem turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
30 emittes spiritum tuum et creabuntur et renovabis faciem terrae
Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
31 sit gloria Domini in saeculum laetabitur Dominus in operibus suis
The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
32 qui respicit terram et facit eam tremere qui tangit montes et fumigant
Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
33 cantabo Domino in vita mea psallam Deo meo quamdiu sum
I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
34 iucundum sit ei eloquium meum ego vero delectabor in Domino
Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
35 deficiant peccatores a terra et iniqui ita ut non sint benedic anima mea Domino
Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.

< Psalmorum 104 >