< Psalmorum 104 >
1 ipsi David benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es vehementer confessionem et decorem induisti
Bless, O my soul, the Lord. O Lord my God, thou art very great; with glory and majesty art thou clothed.
2 amictus lumine sicut vestimento extendens caelum sicut pellem
[Thou art he] who wrappeth himself in light as with a garment; who stretcheth out the heavens like a curtain;
3 qui tegis in aquis superiora eius qui ponis nubem ascensum tuum qui ambulas super pinnas ventorum
Who frameth of the waters the beams of his upper-chambers; who maketh the clouds his chariot; who walketh along upon the wings of the wind:
4 qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem
Who maketh the winds his messengers; the flaming fire his ministers;
5 qui fundasti terram super stabilitatem suam non inclinabitur in saeculum saeculi
Who hath founded the earth upon her bases, that she should not be moved to all eternity.
6 abyssus sicut vestimentum amictus eius super montes stabunt aquae
Thou hadst covered the deep as with a garment: above the mountains stood the waters.
7 ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hastened away.
8 ascendunt montes et descendunt campi in locum quem fundasti eis
They ascended mountains; they went down valleys, unto the place which thou hadst founded for them.
9 terminum posuisti quem non transgredientur neque convertentur operire terram
Bounds hast thou set which they cannot pass over, that they return not again to cover the earth.
10 qui emittis fontes in convallibus inter medium montium pertransibunt aquae
[Thou art he] who sendeth springs into the valleys, between mountains they run along.
11 potabunt omnes bestiae agri expectabunt onagri in siti sua
They give drink to all the beasts of the field: the wild asses quench [thereon] their thirst.
12 super ea volucres caeli habitabunt de medio petrarum dabunt vocem
By them have the fowls of the heaven ever their habitation, from between the branches they send forth their voice.
13 rigans montes de superioribus suis de fructu operum tuorum satiabitur terra
Who watereth the mountains from his upper-chambers: from the fruit of thy works is the earth satisfied.
14 producens faenum iumentis et herbam servituti hominum ut educas panem de terra
[Thou art he] who causeth grass to grow for the cattle, and herbs by the service of man, that he may bring forth bread out of the earth;
15 et vinum laetificat cor hominis ut exhilaret faciem in oleo et panis cor hominis confirmat
And wine that maketh joyful the heart of man, [and] oil to brighten his face, and bread which strengtheneth the heart of man.
16 saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit
Full of sap are the trees of the Lord, the cedars of Lebanon which he hath planted;
17 illic passeres nidificabunt erodii domus dux est eorum
Where the birds make their nests: the stork—fir-trees are her house.
18 montes excelsi cervis petra refugium erinaciis
The high mountains are for the wild goats: the rocks are a shelter for the conies.
19 fecit lunam in tempora sol cognovit occasum suum
He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 posuisti tenebras et facta est nox in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae
Thou causest darkness, and it becometh night, wherein creep forth all the beasts of the forest.
21 catuli leonum rugientes ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi
The young lions roar after their prey, and ask from God their food.
22 ortus est sol et congregati sunt et in cubilibus suis conlocabuntur
The sun ariseth, they withdraw [to their lairs], and lie down in their dens.
23 exibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum
Man goeth [then] forth unto his work, and to his labor until the evening.
24 quam magnificata sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
How manifold are thy works, O Lord! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus animalia pusilla cum magnis
Here is this great and wide-extended sea; therein are moving things without number, living creatures both small and great.
26 illic naves pertransibunt draco iste quem formasti ad inludendum ei
There the ships make their way: [there also] is the leviathan, whom thou hast made to sport therein.
27 omnia a te expectant ut des illis escam in tempore
All of these wait upon thee, to give them their food in its due season.
28 dante te illis colligent aperiente te manum tuam omnia implebuntur bonitate
What thou givest them they gather: thou openest thy hand, they are satisfied with good.
29 avertente autem te faciem turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
Thou hidest thy face, they suddenly vanish: thou takest away their spirit, they perish, and to their dust they return.
30 emittes spiritum tuum et creabuntur et renovabis faciem terrae
Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the earth.
31 sit gloria Domini in saeculum laetabitur Dominus in operibus suis
The glory of the Lord will endure for ever; the Lord will rejoice in his works:
32 qui respicit terram et facit eam tremere qui tangit montes et fumigant
He who looketh down on the earth, and she trembleth; who toucheth the mountains, and they smoke.
33 cantabo Domino in vita mea psallam Deo meo quamdiu sum
I will sing unto the Lord while I live: I will sing praises to my God while I exist.
34 iucundum sit ei eloquium meum ego vero delectabor in Domino
May my speech be agreeable to him: I will indeed rejoice in the Lord.
35 deficiant peccatores a terra et iniqui ita ut non sint benedic anima mea Domino
May the sinners cease from off the earth, and the wicked be no more. Bless, O my soul, the Lord. Hallelujah.