< Psalmorum 102 >
1 oratio pauperis cum anxius fuerit et coram Domino effuderit precem suam Domine exaudi orationem meam et clamor meus ad te veniat
He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.
2 non avertas faciem tuam a me in quacumque die tribulor inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero te velociter exaudi me
Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.
3 quia defecerunt sicut fumus dies mei et ossa mea sicut gremium aruerunt
Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
4 percussum est ut faenum et aruit cor meum quia oblitus sum comedere panem meum
Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
5 a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae
Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
6 similis factus sum pelicano solitudinis factus sum sicut nycticorax in domicilio
He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
7 vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto
Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
8 tota die exprobrabant mihi inimici mei et qui laudabant me adversus me iurabant
E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.
9 quia cinerem tamquam panem manducavi et poculum meum cum fletu miscebam
Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
10 a facie irae et indignationis tuae quia elevans adlisisti me
I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.
11 dies mei sicut umbra declinaverunt et ego sicut faenum arui
He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
12 tu autem Domine in aeternum permanes et memoriale tuum in generationem et generationem
Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.
13 tu exsurgens misereberis Sion quia tempus miserendi eius quia venit tempus
Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.
14 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius et terrae eius miserebuntur
E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
15 et timebunt gentes nomen Domini et omnes reges terrae gloriam tuam
Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
16 quia aedificabit Dominus Sion et videbitur in gloria sua
Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.
17 respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum
Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
18 scribantur haec in generationem alteram et populus qui creabitur laudabit Dominum
Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.
19 quia prospexit de excelso sancto suo Dominus de caelo in terram aspexit
Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
20 ut audiret gemitum conpeditorum ut solvat filios interemptorum
Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
21 ut adnuntiet in Sion nomen Domini et laudem suam in Hierusalem
Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;
22 in conveniendo populos in unum et reges ut serviant Domino
I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
23 respondit ei in via virtutis suae paucitatem dierum meorum nuntia mihi
Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
24 ne revoces me in dimidio dierum meorum in generationem et generationem anni tui
I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
25 initio tu Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli
Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
26 ipsi peribunt tu autem permanes et omnes sicut vestimentum veterescent et sicut opertorium mutabis eos et mutabuntur
Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.
27 tu autem idem ipse es et anni tui non deficient
Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.
28 filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum in saeculum dirigetur
Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.