< Psalmorum 102 >
1 oratio pauperis cum anxius fuerit et coram Domino effuderit precem suam Domine exaudi orationem meam et clamor meus ad te veniat
Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
2 non avertas faciem tuam a me in quacumque die tribulor inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero te velociter exaudi me
Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
3 quia defecerunt sicut fumus dies mei et ossa mea sicut gremium aruerunt
Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
4 percussum est ut faenum et aruit cor meum quia oblitus sum comedere panem meum
Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
5 a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae
Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
6 similis factus sum pelicano solitudinis factus sum sicut nycticorax in domicilio
Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
7 vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto
Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
8 tota die exprobrabant mihi inimici mei et qui laudabant me adversus me iurabant
Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
9 quia cinerem tamquam panem manducavi et poculum meum cum fletu miscebam
Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
10 a facie irae et indignationis tuae quia elevans adlisisti me
Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
11 dies mei sicut umbra declinaverunt et ego sicut faenum arui
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
12 tu autem Domine in aeternum permanes et memoriale tuum in generationem et generationem
Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
13 tu exsurgens misereberis Sion quia tempus miserendi eius quia venit tempus
W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
14 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius et terrae eius miserebuntur
Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
15 et timebunt gentes nomen Domini et omnes reges terrae gloriam tuam
Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
16 quia aedificabit Dominus Sion et videbitur in gloria sua
Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
17 respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum
L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
18 scribantur haec in generationem alteram et populus qui creabitur laudabit Dominum
Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
19 quia prospexit de excelso sancto suo Dominus de caelo in terram aspexit
Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
20 ut audiret gemitum conpeditorum ut solvat filios interemptorum
pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
21 ut adnuntiet in Sion nomen Domini et laudem suam in Hierusalem
Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
22 in conveniendo populos in unum et reges ut serviant Domino
lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
23 respondit ei in via virtutis suae paucitatem dierum meorum nuntia mihi
Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
24 ne revoces me in dimidio dierum meorum in generationem et generationem anni tui
Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
25 initio tu Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli
Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
26 ipsi peribunt tu autem permanes et omnes sicut vestimentum veterescent et sicut opertorium mutabis eos et mutabuntur
Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
27 tu autem idem ipse es et anni tui non deficient
Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
28 filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum in saeculum dirigetur
Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.