< Psalmorum 102 >
1 oratio pauperis cum anxius fuerit et coram Domino effuderit precem suam Domine exaudi orationem meam et clamor meus ad te veniat
Hiãtɔ aɖe ƒe gbedodoɖa, esi nu te eŋu, eye wòfa konyi le Yehowa ŋkume. O! Yehowa, se nye gbedodoɖa, eye nye kokoƒoƒo hena kpekpeɖeŋu neɖo gbɔwò.
2 non avertas faciem tuam a me in quacumque die tribulor inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero te velociter exaudi me
Mègaɣla wò ŋkume ɖem, ne mele xaxa me o. Trɔ wò to ɖe gbɔnye, eye ne meyɔ wò la, nàtɔ nam kaba.
3 quia defecerunt sicut fumus dies mei et ossa mea sicut gremium aruerunt
Elabena nye ŋkekewo nu va yi abe dzudzɔ ene, eye nye ƒuwo xɔ dzo hẽe abe dzokpo ene.
4 percussum est ut faenum et aruit cor meum quia oblitus sum comedere panem meum
Nye dzi xɔ abi, eye wòyrɔ abe gbe ene. Meŋlɔ nye nuɖuɖu gɔ̃ hã be.
5 a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae
Le nye ŋeŋe sesĩe ta la, meɖi ku zu ƒu ɖeɖe.
6 similis factus sum pelicano solitudinis factus sum sicut nycticorax in domicilio
Mele abe ʋlukuku si le gbegbe ene, alo abe ʋlukuku si le gli gbagbãwo tome ene.
7 vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto
Mele ŋu le aba dzi, eye mele abe xevi si tsi akogo le xɔ tame ene.
8 tota die exprobrabant mihi inimici mei et qui laudabant me adversus me iurabant
Nye futɔwo le alɔme ɖem le ŋunye ŋkeke blibo la, eye ame siwo tso ɖe ŋunye la tsɔ nye ŋkɔ wɔ ɖiŋudonui.
9 quia cinerem tamquam panem manducavi et poculum meum cum fletu miscebam
Elabena meɖu dzowɔ abe nuɖuɖu ene, eye metsɔ aɖatsi tɔtɔ nye nunonoe,
10 a facie irae et indignationis tuae quia elevans adlisisti me
le wò dziku helĩhelĩ la ta elabena èdom ɖe dzi, eye nètsɔm ƒu gbe ɖe adzɔge.
11 dies mei sicut umbra declinaverunt et ego sicut faenum arui
Nye ŋkekewo le abe fiẽ ƒe vɔvɔli ene, eye meyrɔ abe gbe ene.
12 tu autem Domine in aeternum permanes et memoriale tuum in generationem et generationem
O! Yehowa, wò la èle fia ɖum tegbetegbe, eye wò ŋkɔxɔxɔ li tso dzidzime yi dzidzime.
13 tu exsurgens misereberis Sion quia tempus miserendi eius quia venit tempus
Ke wò la àtso, akpɔ nublanui na Zion, elabena ɣeyiɣi de be nàve enu, ɛ̃, ɣeyiɣi ɖoɖi la de.
14 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius et terrae eius miserebuntur
Elabena eƒe kpewo xɔ asi le wò dɔlawo gbɔ, eye eƒe ʋuʋudedi gɔ̃ hã ʋãa nublanuikpɔkpɔ le wo me.
15 et timebunt gentes nomen Domini et omnes reges terrae gloriam tuam
Dukɔwo avɔ̃ Yehowa ƒe ŋkɔ, eye anyigbadzifiawo katã ade bubu wò ŋutikɔkɔe ŋu.
16 quia aedificabit Dominus Sion et videbitur in gloria sua
Elabena Yehowa agbugbɔ Zion atso, eye wòado le eƒe ŋutikɔkɔe me.
17 respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum
Aɖo hiãtɔwo ƒe gbedodoɖa ŋu, eye mado vlo woƒe kokoƒoƒo o.
18 scribantur haec in generationem alteram et populus qui creabitur laudabit Dominum
Miŋlɔ esia ɖi hena dzidzime siwo ava dzɔ, ale be ame siwo womedzi haɖe o la nakafu Yehowa be:
19 quia prospexit de excelso sancto suo Dominus de caelo in terram aspexit
“Yehowa kpɔ nu tso eƒe kɔkɔeƒe la, eye wòkpɔ anyigba tso dziƒo,
20 ut audiret gemitum conpeditorum ut solvat filios interemptorum
be wòase gamenɔlawo ƒe ŋeŋe, eye wòaɖe ga ame siwo wotso kufia na.”
21 ut adnuntiet in Sion nomen Domini et laudem suam in Hierusalem
Ale woaɖe gbeƒã Yehowa ƒe ŋkɔ le Zion kple eƒe kafukafu le Yerusalem,
22 in conveniendo populos in unum et reges ut serviant Domino
ne dukɔwo kple fiaɖuƒewo ƒo ƒu be woasubɔ Yehowa.
23 respondit ei in via virtutis suae paucitatem dierum meorum nuntia mihi
Eŋe nye ŋusẽ le nye agbemɔ dzi, eye wòɖe nye ŋkekewo dzi kpɔtɔ,
24 ne revoces me in dimidio dierum meorum in generationem et generationem anni tui
eya ta megblɔ be, “O! Nye Mawu, mègakplɔm dzoe le nye ŋkekewo ƒe titina o, wò ame si ƒe ƒewo li tso dzidzime yi dzidzime.
25 initio tu Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli
Le gɔmedzedzea me la, èɖo anyigba ƒe agunu anyi, eye dziƒowo nye wò asinudɔwɔwɔ.
26 ipsi peribunt tu autem permanes et omnes sicut vestimentum veterescent et sicut opertorium mutabis eos et mutabuntur
Woatsrɔ̃, ke wò ya ànɔ anyi ɖaa; woanyunyɔ abe avɔ ene, eye àɖɔli wo abe avɔ ene ahatsɔ wo aƒu gbe.
27 tu autem idem ipse es et anni tui non deficient
Ke wò la, ègale ale si nènɔ, eye wò ƒewo mawu enu akpɔ o.
28 filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum in saeculum dirigetur
Wò dɔlawo ƒe viwo anɔ ŋkuwò me, eye woaɖo woƒe dzidzimeviwo anyi le ŋkuwò me.”