< Psalmorum 102 >
1 oratio pauperis cum anxius fuerit et coram Domino effuderit precem suam Domine exaudi orationem meam et clamor meus ad te veniat
“A prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out before the Lord his complaint.” O Lord, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
2 non avertas faciem tuam a me in quacumque die tribulor inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero te velociter exaudi me
Hide not thy face from me on the day when I am distressed; incline unto me thy ear; on the day when I call, answer me speedily.
3 quia defecerunt sicut fumus dies mei et ossa mea sicut gremium aruerunt
For my days vanish in smoke, and my bones are burning like a hearth.
4 percussum est ut faenum et aruit cor meum quia oblitus sum comedere panem meum
Struck [by heat] like the herb and dried up is my heart; for I forget to eat my bread.
5 a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae
Because of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
6 similis factus sum pelicano solitudinis factus sum sicut nycticorax in domicilio
I am like the pelican of the wilderness: I am become like the owl amid ruins.
7 vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto
I watch, and I am become like a [night-]bird sitting alone upon the housetop.
8 tota die exprobrabant mihi inimici mei et qui laudabant me adversus me iurabant
All the day my enemies reproach me: they that mock me swear by me.
9 quia cinerem tamquam panem manducavi et poculum meum cum fletu miscebam
For ashes do I eat like bread, and my drink I mingle with weeping;
10 a facie irae et indignationis tuae quia elevans adlisisti me
Because of thy indignation and thy wrath; for thou hadst lifted me up, and hast cast me down.
11 dies mei sicut umbra declinaverunt et ego sicut faenum arui
My days are like a shadow that declineth; and like the herb I wither.
12 tu autem Domine in aeternum permanes et memoriale tuum in generationem et generationem
But thou, O Lord, wilt sit enthroned for ever; and thy memorial is unto all generations.
13 tu exsurgens misereberis Sion quia tempus miserendi eius quia venit tempus
Thou wilt indeed arise; thou wilt have mercy upon Zion; for it is time to favor her, for the appointed time is coming.
14 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius et terrae eius miserebuntur
For thy servants hold dear her stones, and her very dust they cherish.
15 et timebunt gentes nomen Domini et omnes reges terrae gloriam tuam
Then shall nations fear the name of the Lord, and all the kings of the earth thy glory:
16 quia aedificabit Dominus Sion et videbitur in gloria sua
When the Lord shalt have built up Zion, he appeareth in his glory;
17 respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum
[When] he hath regarded the prayer of the forsaken, and doth not despise their prayer.
18 scribantur haec in generationem alteram et populus qui creabitur laudabit Dominum
This shall be written down for the latest generation; and the people which shall be created shall praise the Lord.
19 quia prospexit de excelso sancto suo Dominus de caelo in terram aspexit
For he hath looked down from the height of his sanctuary; the Lord hath cast from heaven his view to the earth:
20 ut audiret gemitum conpeditorum ut solvat filios interemptorum
To hear the sighing of the prisoner; to loosen those that are doomed to death:
21 ut adnuntiet in Sion nomen Domini et laudem suam in Hierusalem
That men may proclaim in Zion the name of the Lord, and his praise in Jerusalem;
22 in conveniendo populos in unum et reges ut serviant Domino
When people are gathered together, and kingdoms, to serve the Lord.—
23 respondit ei in via virtutis suae paucitatem dierum meorum nuntia mihi
He hath weakened on the way my strength; he hath shortened my days.
24 ne revoces me in dimidio dierum meorum in generationem et generationem anni tui
I will say, O my God! take me not away in the midst of my days: throughout all generations are thy years.
25 initio tu Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli
In olden times didst thou lay the foundations of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
26 ipsi peribunt tu autem permanes et omnes sicut vestimentum veterescent et sicut opertorium mutabis eos et mutabuntur
These will indeed perish, but thou wilt ever exist: yea, all of them will wear out like a garment; as a vesture wilt thou change them, and they will be changed;
27 tu autem idem ipse es et anni tui non deficient
But thou art ever the same, and thy years will have no end.
28 filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum in saeculum dirigetur
The children of thy servants will dwell [securely], and their seed will be firmly established before thee.