< Proverbiorum 1 >
1 parabolae Salomonis filii David regis Israhel
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum (Sheol )
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
13 omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”