< Proverbiorum 1 >

1 parabolae Salomonis filii David regis Israhel
(Dies sind) die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam
damit man Weisheit und Zucht lernt, Verständnis gewinnt für verständige Reden,
3 ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem
damit man Zucht erlangt, welche Besonnenheit verleiht, Gerechtigkeit, Sittlichkeit und Ehrenhaftigkeit,
4 ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus
damit den Unerfahrenen Klugheit zuteil wird, den Jünglingen Erkenntnis und Lebenskunst.
5 audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit
Auch der Weise möge sie vernehmen, um an Wissen zuzunehmen, und der Verständige möge sich (durch sie) Lebensklugheit aneignen,
6 animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum
um Sinnsprüche und bildliche Rede zu verstehen, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
7 timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; die Toren verachten Weisheit und Zucht.
8 audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Höre, mein Sohn, auf die Belehrung deines Vaters und achte nicht gering die Unterweisung deiner Mutter!
9 ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und eine Schmuckkette für deinen Hals.
10 fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
11 si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
Wenn sie zu dir sagen: »Komm mit uns! Wir wollen auf Bluttaten ausgehen, dem Unschuldigen ohne Ursache auflauern!
12 degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum (Sheol h7585)
Wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich, lebendig und mit Haut und Haaren, wie solche, die in die Grube hinabgefahren sind! (Sheol h7585)
13 omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis
Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raub anfüllen!
14 sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
Du sollst gleichen Anteil mit uns haben: wir wollen alle eine gemeinsame Kasse haben!«
15 fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
Mein Sohn, schließe dich ihnen auf ihren Wegen nicht an, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück!
16 pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
Denn ihre Füße laufen dem Bösen zu und haben Eile, Blut zu vergießen.
17 frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
Denn vergeblich ist das Netz ausgebreitet vor den Augen des gesamten Vogelvolkes;
18 ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
vielmehr machen sie Anschläge gegen ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
19 sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
So ergeht es (schließlich) allen, die nach unrechtem Gewinn trachten: dieses (Trachten) kostet seinem Besitzer das (eigene) Leben.
20 sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
Die Weisheit erhebt ihren Ruf laut auf der Straße, läßt ihre Stimme auf den Märkten erschallen;
21 in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
an der Ecke lärmerfüllter Straßen predigt sie; in den Eingängen der Stadttore, in der ganzen Stadt hält sie ihre Reden:
22 usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam
»Wie lange noch wollt ihr Einfältigen die Einfältigkeit lieben und ihr Spötter Gefallen am Spotten finden und ihr Toren Erkenntnis hassen?
23 convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
Wendet euch meiner Zurechtweisung zu! Seht, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch meine Worte kundtun.
24 quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
Weil ich gerufen habe und ihr mich abgewiesen habt, weil ich mit der Hand gewinkt habe und niemand darauf geachtet hat,
25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
ihr vielmehr jeden Ratschlag von mir verworfen und auf meine Zurechtweisung nichts gegeben habt:
26 ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit
so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,
27 cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia
wenn der Schrecken euch überfällt wie ein Unwetter und euer Verderben wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Angst und Bedrängnis über euch hereinbrechen.
28 tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me
Alsdann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, aber mich nicht finden.
29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
Weil sie die Erkenntnis gehaßt und sich der Gottesfurcht nicht zugewandt,
30 nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae
meinen Ratschlägen kein Gehör geschenkt, jede Zurechtweisung von mir verschmäht haben: –
31 comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
darum sollen sie die Frucht ihres Tuns zu schmecken bekommen und sich an ihren eigenen Anschlägen satt essen.
32 aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos
Denn den Einfältigen bringt ihr eigenes Widerstreben den Tod, und ihre eigene Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben;
33 qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen und wohlgemut sein ohne Angst vor Unheil.«

< Proverbiorum 1 >