< Proverbiorum 1 >
1 parabolae Salomonis filii David regis Israhel
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam
daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
3 ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem
daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
4 ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus
daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
5 audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit
durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
6 animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum
daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
7 timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt
Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
8 audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
9 ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
10 fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum (Sheol )
wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol )
13 omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis
Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
14 sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
15 fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
16 pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
18 ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
19 sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
20 sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
21 in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam
Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
23 convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
24 quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
26 ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit
so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
27 cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia
wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
28 tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me
Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
30 nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae
von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
31 comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
32 aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos
Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
33 qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.