< Proverbiorum 1 >
1 parabolae Salomonis filii David regis Israhel
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
3 ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
4 ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus
um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
5 audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit
Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
6 animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
7 timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
8 audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
9 ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
10 fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
11 si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
12 degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol )
13 omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
14 sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
15 fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
16 pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
17 frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
18 ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
19 sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
20 sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
21 in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
23 convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
24 quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
26 ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
27 cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
28 tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
30 nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
31 comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
32 aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
33 qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.