< Proverbiorum 1 >
1 parabolae Salomonis filii David regis Israhel
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam
Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
3 ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem
à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
4 ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus
Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
5 audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit
En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
6 animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum
On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
7 timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt
La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
8 audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
9 ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
10 fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
11 si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
12 degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum (Sheol )
comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol )
13 omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis
Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
14 sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
15 fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
16 pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
17 frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
18 ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
19 sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
20 sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
21 in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
22 usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam
"Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
23 convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
24 quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
26 ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
27 cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia
oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
28 tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me
Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
30 nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
31 comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
32 aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos
Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
33 qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."