< Proverbiorum 1 >
1 parabolae Salomonis filii David regis Israhel
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam
pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
3 ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture;
4 ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
5 audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
6 animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
7 timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Ecoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
9 ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
10 fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
11 si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
S’ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
12 degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
13 omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
14 sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
15 fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
16 pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
20 sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
21 in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
22 usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
23 convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
24 quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
« Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
26 ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
27 cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia
quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
28 tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me
« Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
30 nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae
parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32 aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos
Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato
Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »